第一天 定语从句的翻译(一)
2017-10-16 09:06:18 0 举报
AI智能生成
《十二天突破英语语法》武峰著,思维导图
作者其他创作
大纲/内容
定语
定语从句的翻译一贯以来都是所有翻译考试的重点,但是由于中西方语言的差异较大,所以在发现定语从句的时候,往往会出现很多的问题。在本书当中,作者所有的翻译方法都是从中西方语言的差异出发,然后总结出来,从而推广到所有的句子和文章。然而,文无定法,所有的方法都是笔者自己的总结,不是万能的,只能说是大多数句子是用这类方法,一旦遇到新的情况和问题,我们还是要具体问题具体对待,这可能就是所谓的”特殊情况“。
中文的定语
在中文里一个词修饰另一个词的时候,一般是前置的,后置的情况不常见,甚至可以说没有。例如:一个漂亮的小女孩;清香的茶叶;著名的诗人。
一个短语或是一个句子,甚至多个句子修饰一个词的时候,一般来说也是前置,后置基本没有。例如:坐在门口的孩子;拿着手机的小姑娘;昨天晚上趴在房上的小白猫。
在中国古代汉语中存在定语后置的情况。也就是由”之“这个字引起的定语后置的情况,这种句子的翻译的过程中,需要将定语进行前置。例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。→China has a vast territory,a large population and plentiful resources.
英文中的定语
词+词
前置(大部分)e.g.: a pretty girl;a famous poet
后置
形容词修饰不确定的不定代词,一定后置e.g.: something important
以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定后置。e.g.: a cat alive;a physician alive
过去分词修饰名词,是可以后置的。并不等于所有的过去分词在修饰名词时都要后置。 e.g.: a child adopt
句+词
后置
所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都要控制,而没有钳子,这样也就引起了英文中后置的定语从句。所以英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置。 e.g.: ①a boy standing under the tree;②two women waiting for you; ③a kind of knowledge which can enlight the whole world; ④a book which may help you pass this exam.
0 条评论
下一页