第一天 定语从句的翻译(一)
2017-10-16 09:06:33 0 举报
AI智能生成
《十二天突破英语语法》武峰著,思维导图
作者其他创作
大纲/内容
英译汉
例句
On the whole,/such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence,/but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/ as the others /with whom he is being compared,/and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.
英译汉”三部曲“。第一步是断句。第二步就是翻译。第三步是重读。重读就是脱离原文,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。
分析
on the whole这个短语是固定用法,比较简单,可以翻译为"总体上来说"。
翻译这个句子存在一定难度,因为原句当中出现了被动语态,她是英语翻译考试中的重点。本句采用了”被动变主动“的翻译方法。
”需要“这个词的翻译非常重要,讨论一下with,也就是英文中的介词翻译成中文的方法。
英文介词→中文
方位副词(上,下,左,右,前,后等。)e.g.: There is a book on the desk.桌上有本书。
动词。e.g.: I went to Paris by plane.我坐飞机去巴黎。The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一条狗走进了教室。
定语从句with whom he is being compared用来修饰前面的the others,而这个句子比较短,所以我们用强制的方法来处理,也就是把定语从句放在被修饰词的前面。
only if引导的句子比较长,所以在翻译的时候首先需要断句,然后注意这个句子当中的一些特殊成分,如towards the test/as the others/with whom he is being compared,这三个成分分别是状语,状语和定语从句。在翻译时,需要将这几个状语提到句子的中间分子据守来进行翻译,而不是按照原来的顺序翻译。
中英文的语言顺序
中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分 例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
英文:
先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)
废话+主语+最重要成分 →As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
定语从句which they possessed修饰relevant information,这个句子较短,所以前置。翻译成”他们所拥有的相关信息“。
以only if引导的句子,在前面进行了断句,这样断句是由于not…by这个短语造成的,因为这个短语本身可能引起否定转移的情况,所以要注意not位置的变化。
0 条评论
下一页
为你推荐
查看更多