第一天 定语从句的翻译(一)(4)
2017-10-16 09:05:44 0 举报
AI智能生成
《十二天突破英语语法》武峰著,思维导图
作者其他创作
大纲/内容
例句分析2
e.g.: The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought,/which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.
第一步:断句
断句后的分析:句子现在变成了一个主句,一个宾语从句和一个非限定性定语从句。
第二步:翻译
希腊人认为⑴,语言的结构和思维的过程之间存在着某种⑵联系,这种联系早在人们认识到语言的多样性之前⑶,就已经在欧洲植根了。
⑴这里的assume不应该翻译为”假设“,而是”认为“。这个方法在上一个句子中已经用到过了。
⑵some应翻译为”某些“,而不是”一些“,因为科学家在表达某种观点时都存在不确定性,而”某些“这个单词刚好符合这个要求。
⑶但这里的断句十分必要,因为不断句,这个句式就会过长,而不符合中文语言的特点。
第三步:重读
正:希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点⑴早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。
⑴这句话当中的which非常重要,因为非限定性定语从句的翻译方法应当遵循后自缢吧!这种译法主要考虑的就是关系词的译法。在前面两种翻译版本中,这个单词都翻译成为了”联系“。实际上根据整句的特点才发现,which是指前面整个句子,而不是”联系“,如果这个要点,在翻译的时候没有注意到,那么将会成为整个句子的败笔。
例句分析3
e.g.: Prior to the twentieth century,/women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/ imposed by the male-dominated culture.
第一步:断句
断句后的分析:句子由一个主句,两个谓语和两个从句构成。而且在of之前的断句十分必要,如果不断句,句子会显得不通顺。Tips:在英译汉的时候,会出现句子翻译出来,自己也不知道是什么意思的情况,其中最重要的原因是,在结构上没有处理好,所以如果读起来不通顺的时候,可以重新断句。
0 条评论
下一页
为你推荐
查看更多