考研-英语百日实战
2022-10-10 11:33:03 0 举报
AI智能生成
考验英语百日实战规划
作者其他创作
大纲/内容
Day 51
Since the dawn of human ingenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty.
找谓从结构
have that is
语法:since做介词(即后接名词时)只表示“自从”
围绕谓语动词构建主句
主句:Since the dawn of human ingenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work
词汇/短语:
dawn——n.黎明;伊始
ingenuity——n.心灵手巧,足智多谋
devise——v.发明,设计
device——n.设备
cunning——adj.狡猾的;巧妙的
cope with sth——应对、处理麻烦问题
初步翻译:自从人类初具智慧以来,人们一直在设计更为精巧的工具来应对工作
看剩下的内容
修饰1:work that is dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty.
词汇/短语:
burdensome——adj.沉重的
burden——n.负担
plain——adv.单纯地,简直地,非常地 adj.平的,直率的
nasty——adj.极坏的,令人厌恶的,不友好的,恶意的,令人不愉快的,危险的 =bad =undesirable
初步翻译:危险、枯燥、繁重或纯属反人类的工作/实属不堪忍受的工作。
整合翻译
直接整合:自从人类初具智慧以来,人们一直在设计更为精巧的工具来应对危险、枯燥、繁重或纯属反人类的工作/实属不堪忍受的工作。
Day 52
And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro-mechanics, there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy —— far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.
找谓从结构
are that can than can
语法:than可以引导名词性从句
围绕谓语动词构建主句
主句:And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro-mechanics, there are already robot systems
词汇/短语:
thanks to sth ——adv. 得益于,多亏了... ≈owing to sth
continual——adj.持续的
miniaturization——n.微型化
robot——n.机器人,机器
语法:there be句型没有条件范围限定时,突出谓语时态来翻译
初步翻译: 得益于电子产品和微型机械的持续微型化,现在已经有机器人系统了
看剩下的内容
修饰1:robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy —— far greater precision than...
词汇/短语:
perform——v.表现,表演,工作,执行...
bone——n.骨头
surgery——n.手术
submillimeter——n.亚毫米
初步翻译:能够进行精确到毫米以下的脑部手术和骨科手术的机器人系统——比...准确的多
修饰2:than (what) highly skilled physicians can achieve with their hands alone.
词汇/短语:
physician——n.(内科)医生
alone——adj.孤独的,独自的 adv.仅仅,只
语法:than可以引导名词性从句,引出所比较的对象(后加what即可以轻松理解)
初步翻译:比技艺精湛的医生仅仅用手达到的
整合翻译
直接整合:得益于电子产品和微型机械的持续微型化,现在已经有能够进行精确到毫米以下的脑部手术和骨科手术的机器人系统——比技艺精湛的医生仅仅用手达到的准确的多。
润色:得益于电子产品和微型机械的日益微型化,现在的机器人系统已经能够进行精确到毫米以下的脑部和骨科手术了——其精确度远超技艺精湛的内科医生。
Day 53
The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.
找谓从结构
carry how seeks
围绕谓语动词构建主句
主句:The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry important implications for ...
词汇/短语:
The Supreme Court——最高法院
physician-assisted suicide——医助自杀
suicide——n.自杀
初步翻译:最高法庭关于医生协助病人自杀问题的裁决对...而言带着重要的启示意义。
看剩下的内容
名从:how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.
词汇/短语:
seek to do sth——寻求做某事
relieve——v.缓解,缓和
relieve A of B ——使A从B中解脱
relief effort——抗震救灾
pain——n.疼痛
初步翻译:如何用药物减轻病危者的痛苦
整合翻译
直接整合:最高法庭关于医生协助病人自杀问题的裁决对如何用药物减轻病危者的痛苦而言带着重要的启示意义。
润色:最高法关于医生协助病人自杀问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题而言,具有重要的指导意义。
Day 54
Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects —— a good one that is intended and a harmful one that is foreseen —— is permissible if the actor intends only the good effect.
找谓从结构
although ruled that is supported [that that is that is is] if intends
围绕谓语动词构建主句
主句:the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding...
词汇/短语:
in effect ——adv. 实际上,从效果上说 ≈ actually
centuries-old——adj.好几个世纪的;历史悠久的
moral——adj.道德的
hold——v.持有;持有某种观点、看法
初步翻译:法院实际上支持了“双效”医疗原则,一个存在了好几个世纪之久的道德原则
看剩下的内容
名从:holding that an action (that is) having two effects —— a good one that is intended and a harmful one that is foreseen —— is permissible if the actor intends only the good effect.
词汇/短语:
permissible ——adj.容许的,许可的(中性词)
permissive——adj. 纵容的,放纵的(偏贬义)
intend——v.目的是foresee——v.预见;预测
初步翻译:这一原则认为,具有双重效果(一个希望达到的好效果和一个可以预见的有害效果)的行为是可允许的,如果行为实施者只是想达到好的效果。
修饰2:Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,
词汇/短语:
rule——v.判决
constitutional——adj.宪法的
constitutional right——宪法赋予的权利
unconstitutional——adj.违宪的
初步翻译:虽然最高法判定宪法并没有赋予医生协助病人自杀的权利
整合翻译
直接整合:虽然最高法判定宪法并没有赋予医生协助病人自杀的权利,但法院实际上支持了“双效”医疗原则,一个存在了好几个世纪之久的道德原则,这一原则认为,具有双重效果(一个希望达到的好效果和一个可以预见的有害效果)的行为是可允许的,如果行为实施者只是想达到好的效果。
润色:虽然最高法判定宪法并没有赋予医生协助病人自杀的权利,但法院实际上支持了医学上的“双重效应”原则,依照这一历史悠久的道德准则,拥有双重影响——一个期望达到的正面效果以及一个可预见的有害效果——的行为是可取的,前提是实施者只想达到其中的积极影响。
Day 55
On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
找谓从结构
acknowledge that has whom has
围绕谓语动词构建主句
主句:On another level, many in the medical community acknowledge ...
初步翻译:
另一方面,很多医学界人士都承认...
看剩下的内容
名从1:that the assisted suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom...
词汇/短语:
fuel——n.燃料 v.给...提供燃料->增强,刺激
in part——adv. 部分程度上
despair——n.绝望
初步翻译:致使医生协助病人自杀这场争论升温的部分原因是病人们的绝望情绪,对他们而言...
名从2:for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
词汇/短语:
prolong——v.延长
physical——adj.物理的;实体的;身体的
agony——n.极度痛苦
初步翻译:对他们而言,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。
整合翻译
直接整合:另一方面,很多医学界人士都承认,致使医生协助病人自杀这场争论升温的部分原因是病人们的绝望情绪,对他们而言,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。
润色:另一方面,很多医疗界人士都承认,在这场关于医助自杀的争论中,患者的绝望一定程度上起到了火上浇油的作用,因为对后者而言,现代医学只是延长了他们临终前的生理痛苦。
Day 56
The role of natural selection in evolution was formulated only a , little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
找谓从结构
was and is
围绕谓语动词构建主句
主句1:The role of natural selection in evolution was formulated only a , little more than a hundred years ago,
词汇/短语:
role——n.角色;重要性(考研词义)
natural selection——n.自然选择
formulate——v.准确表达;认真阐述;指定;规划;构想
formula——n.公式;方案;方法
初步翻译:自然选择在计划中的作用一百年前才被阐明,
主句2:and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
词汇/短语:
selective——adj.选择的;严格筛选的,精选的
shape——v.塑造;定型 n.形状
maintain——v.维持
recognize——v.识别;认可
初步翻译:而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用现在才刚刚开始得到认可和研究。
整合翻译
直接整合:自然选择在计划中的作用一百年前才被阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用现在才刚刚开始得到认可和研究。
Day 57
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
找谓从结构
until are will
围绕谓语动词构建主句
主句:a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
词汇/短语:
reject——v.反弹;排斥;拒接
语法:and with it+n,名词与主句的主语或宾语(单数)是并列关系
例:Energy consumption for transportation drops, and with it the air pollution. 译:交通领域的能源消耗下降了,随之一起(下降)的是环境污染。
初步翻译:行为科学将会继续受到排斥,解决问题的唯一出路可能也会随之受到排斥。
看剩下的内容
修饰1:Until these issues are resolved,
词汇/短语:
resolve——v.解决,化解(冲突,矛盾)
语法:until一般翻译成“直到...前”;当主句是负面结果时,可以翻译成“如果...不”
初步翻译:在这些问题得到解决之前... or 如果这些问题得不到解决
整合翻译
直接整合:如果这些问题得不到解决,行为科学将会继续受到排斥,解决问题的唯一出路可能也会随之葬送。
写作句型扩展:
and with it引出正负连带影响,拔出萝卜带出泥。
例句:Owing to the universalization of Internet access, China has witnessed a remarkable development in mass communication, and with it the further exposure to new wants and new ideas.
Day 58
Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.
找谓从结构
need whose are
围绕谓语动词构建主句
主句:Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates
词汇/短语:
respond to sb/sth ——回应...
forcefully——adv.有力地
初步翻译:
科学家应该向动物权利的鼓吹者做出强有力的回应
看剩下的内容
修饰1:whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.
词汇/短语:
confuse——v.使困惑
thereby——adv.进而,从而
threaten——v.威胁
health care——n.医疗保健;医疗服务
初步翻译:他们的言论混淆了公众的视听,进而威胁到医学知识和医疗服务的进步。
整合翻译
直接整合:科学家应该向动物权利的鼓吹者做出强有力的回应,后者的言论混淆了公众的视听,进而威胁到医学知识和医疗服务的进步。
润色:
句式扩展:A需要限制制衡B,因为B有影响1与深层影响2(一般是负面的影响)
例句:
The government needs to carry out forceful regulations against the resource-intensive industry, whose pollutants are contaminating our invaluable assets——the lucid waters and lush mountains—— and thereby threatening the shared future of our descendants.
政府需要对资源密集型产业出台强有力的监管措施,后者正在玷污我们的无价之宝——绿水青山,并且进一步威胁到我们子孙后代的共同未来。
Day 59
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
找谓从结构
who are that was seems
围绕谓语动词构建主句
主句:To those, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
词汇/短语:
adj1 at best and adj2 at worse——往好了说...(adj1),往坏了说...(adj2)
cruel——adj.残忍
初步翻译:对他们而言,动物实验往好了说是浪费,往坏了说是残忍
看剩下的内容
修饰1:To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines,
词汇/短语:
be unaware that...——没有意识到...
be aware of sth——意识到...
treatment——n.对待,待遇;疗法(医学话题中)
as well as——以及 =and
vaccine——n.疫苗
初步翻译:对那些没有意识到我们需要用动物实验来研发这些疗法以及新疗法和疫苗的人而言,
整合翻译
直接整合:对那些没有意识到我们需要用动物实验来研发这些疗法以及新疗法和疫苗的人而言,动物实验往好了说是浪费,往坏了说是残忍。
润色:
对那些没有意识到动物实验在这些疗法以及新疗法和疫苗的研发中不可或缺的人而言,动物实验往好了说是浪费,往坏了说就是残忍。
Day 60
Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.
找谓从结构
because are recruit who has who receive
围绕谓语动词构建主句
主句:Finally, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, but all.
词汇/短语:
the health research community——医学界
recruit——v.招募,雇佣
recruit A to B ——把A招至B麾下
cause——n.原因;事业(是某种崇高的事业) v.导致,引起
personality——n.名人;风云人物
语法:
带固定“尾巴”(例如recruit A to B中的to B)的谓宾结构中,当宾语较长时常出现宾语后置(例如recruit A to B就变成了recruit to B ... A)
not only,but also 结构中,also可以省略
当两者都是值得肯定的东西,但后者更重要的时候,可以省略also,译为不仅是...更是...。
初步翻译:最后,医学界不仅应该积极招揽像Stephen Cooper这样的名人,还应该招揽所有人。
看剩下的内容
修饰1:Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research
词汇/短语:
courageous——adj.有勇气的
statement——n.公开声明
初步翻译:关于动物实验的价值做出了有勇气的声明的Stephen Cooper
修饰2:but all who receive medical treatment.
初步翻译:所有接受医学治疗的人
修饰3:because the ultimate stakeholders are patients,
词汇/短语:
ultimate——adj.究极的,终极的
stakeholder——n. 股东,利益相关方
初步翻译:因为最终的受益者是病人
整合翻译
直接整合:最后,因为最终的受益者是病人,医学界不仅应该积极招揽像Stephen Cooper这样的关于动物实验的价值做出了有勇气的声明的名人,还应该招揽所有接受医学治疗的人。
润色:最后,因为终极受益者是病人,医学界不仅应该争取像Stephen Cooper这样的名人的支持——后者勇敢地公开肯定了动物实验的价值——更应该发动所有接受医学治疗的病人。
Day 61
Straitford's briefs don't sound like the usual Washington back-and-forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance (that) they might be wrong.
找谓从结构
don't whereby avoid (that) might
围绕谓语动词构建主句
主句:Straitford's briefs don't sound like the usual Washington back-and-forthing,
词汇/短语:
brief——n.简报 v.简要报告
Washington——n.华盛顿
D.C.=District of Columbia
back and forth——往返,来回;左右横跳
back-and-forthing——n.闪烁其词
初步翻译:Straitford公司的简报听上去不像华盛顿当局通常的那种闪烁其词
看剩下的内容
修饰1:whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance (that) they might be wrong.
语法:
whereby = by which 由此,借此
on the chance (that) +同位语从句=考虑到某种可能性...
初步翻译:机构往往(借此来)避免发表有可能不恰当的激烈言论
整合翻译
直接整合:Straitford公司的简报听上去不像华盛顿当局通常的那种闪烁其词,机构往往(借此来)避免发表有可能不恰当的激烈言论
Day 62
It is a theory to which many economists subscribe, but in practice it often leaves railroads in the position of determining which companies will flourish and which will fail.
找谓从结构
is which subscribe but leaves which will which will
围绕谓语动词构建主句
主句2:It is a theory to which many economists subscribe,
词汇/短语:
theory——n.理论
subscribe——v.订阅;买账;认同
初步翻译:这是一个理论,对它很多经济学家都认同。
主句2:but in practice it often leaves railroads in the position of determining...
词汇/短语:
leave sb in the position of ...——置某人于某种境地
railroad——n.铁路
China Railway Highspeeds (CRH)——高铁
初步翻译:但实际上,它往往置铁路于决定...的境地
看剩下的内容
名从: determining which companies will flourish and which will fail.
词汇/短语:
flourish——v.繁荣,兴旺,茁壮成长
fail——v.失败
fail to do sth —— 做...失败了
too big to fail——大而不倒;兹事体大,不容有失
语法:which引导名从时,意味“哪个”
初步翻译:决定哪些公司可以兴旺,哪些公司将会失败。
整合翻译
直接整合:
这是一个理论,对它很多经济学家都认同。但实际上,它往往置铁路于决定哪些公司可以兴旺,哪些公司将会失败的境地
润色:这是一个得到很多经济学家认可的理论,但实际上,它往往置铁路部门于决定企业兴衰的境地之中。
Day 63
The emphasis on data gathered first-hand, combined with across-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
找谓从结构
makes
围绕谓语动词构建主句
主句:The emphasis on ... makes this study a unique and distinctly important social science.
词汇/短语:
emphasis on——对...的强调
distinctly——adv.与众不同地;明显地,无疑地,确实地
social science——n.社会科学
初步翻译:对...的重视使得这项研究成为了一门异常重要的社会科学。
看剩下的内容
修饰1:The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,
词汇/短语:
data——n.数据
date——n.日期 v.约会
big data——大数据
gather——v.收集
first-hand——adj./adv. 第一手的,直接的
cross-cultural——adj.跨文化的
perspective——n.视角,观点,态度
from my perspective——在我看来
初步翻译:对第一手数据的重视,结合分析古今文化时所用的跨文化视角
整合翻译
直接整合:对第一手数据的重视,结合分析古今文化时所用的跨文化视角,使得这项研究成为了一门异常重要的社会科学。
润色:
Day 64
Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
找谓从结构
defined which includes
围绕谓语动词构建主句
主句:Tylor defined culture as "... that complex whole ...
词汇/短语:
define A as B ——将A定义为B
complex——adj.复杂的;复合的 n.相关联的一组事物;情结
whole——adj.全部的,整体的,整个的;n.整体
初步翻译:泰勒将文化定义成“...一个复杂的整体”
看剩下的内容
修饰1:whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.
词汇/短语:
belief——n.信仰,信念
capability——n.能力
acquire——v.获得 ≈ get
member——n.成员
membership——n.会员
初步翻译:包含了信仰、艺术、道德、法律、习俗以及社会人所形成的其他能力以及习惯的复杂整体。
整合翻译
直接整合:泰勒将文化定义成“一个包含了信仰、艺术、道德、法律、习俗以及社会人所形成的其他能力以及习惯的复杂整体”。
Day 65
This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
找谓从结构
refers whose begin
围绕谓语动词构建主句
主句:This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those
词汇/短语:
as yet——adv.就目前而言,目前
refer to sth——指的是
discrimination——n.歧视
初步翻译:对那些尚未意识到这种不利条件的人们而言,这指的是对那些人的歧视。
看剩下的内容
修饰1:whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
词汇/短语:
surname——n.姓
begin with sth——以...开头
letter——n.信;字母
love letter——情书
last letter——遗书
alphabet——n.字母表
初步翻译:那些姓氏首字母排在字母表后半部分的人
整合翻译
直接整合:对那些尚未意识到这种不利条件的人们而言,这指的是对那些姓氏首字母排在字母表后半部分的人的歧视。
Day 66
Ravitch's latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding (that) they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.
找谓从结构
traces (that) are
围绕谓语动词构建主句
主句:Ravitch's latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding...
语法:书名、作品名用斜体
词汇/短语:
latest——adj.最后的;最新的(指作品时常译为最新的)
leave sth back/behind——把...留在原地/后方
trace——v.追溯
anti-intellectualism——n.反智主义
初步翻译:Ravitch的新书《落后:百年来失败的教育改革》追溯了学校里反智主义的根源,其结论是...
看剩下的内容
名从:concluding (that) they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.
词汇/短语:
anything but——绝非
but除了转折之外,还有两个意思:
but=except ——除了
but=just——仅仅是,只是
nothing but——只是
counterbalance——n.制衡力
distaste——n.鄙视,厌恶
pursuit——n.追逐,追求
初步翻译:美国的学校绝对没有起到抗衡美国人对追求才智的厌恶的作用。
整合翻译
直接整合:Ravitch的新书《落后:百年来失败的教育改革》追溯了学校里反智主义的根源,其结论是:美国的学校绝对没有起到抗衡美国人对追求才智的厌恶的作用。
应试知识:考研英语中的英文人名,一般以名人为主,如ShakeSpeare,少数不知名人物,简单音译即可,实在不会音译,再考虑照抄英文名。
Day 67
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
找谓从结构
assumed that had which took before realized how could
围绕谓语动词构建主句
主句:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,
词汇/短语:
Greek——n.希腊人
Greece——n.希腊
assume——v.假设;(先入为主的)认为
connection——n.联系
process——n.过程
初步翻译:希腊人认为语言结构与思维过程之间有某种关联,
看剩下的内容
修饰1:which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
词汇/短语:
take root in sth——扎根于...
diverse——adj.多样性的
初步翻译:早在人们意识到语言的多样性之前,它or 这就已经根植于欧洲了
修饰2:
词汇/短语:
初步翻译:
整合翻译
直接整合:希腊人认为语言结构与思维过程之间有某种关联,早在人们意识到语言的多样性之前,这种思想就已经根植于欧洲了
句式拓展:先知先觉、文化自信句
Our ancestors assumed that ... which took root in Chinese culture long before the world realized how (好)sth could be.
Day 68
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
找谓从结构
came which states that imprison that can
围绕谓语动词构建主句
主句:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism
词汇/短语:
come to do sth——开始做某事,逐渐做某事
a sort of ——一种,某种
linguistic——adj.语言的
determinism——n.决定主义
初步翻译:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,
看剩下的内容
修饰1: which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that ...
词汇/短语:
in its strongest form——在其最有说服力的形式下
strong——adj.(声称、论断)说服力强的,令人信服的
state——v.声称
imprison——v.囚禁
语法:that and that是that从句并列的标准写法
初步翻译:其中最具说服力的说法是:语言禁锢思维,并且...
修饰2:and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
词汇/短语:
grammatical——adj.语法点
far-reaching——adj.影响深远的
consequence——n.结果,后果
初步翻译:并且语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
整合翻译
直接整合:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其中最具说服力的说法是:语言禁锢思维,并且语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
Day 69
However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behaviour became markedly different.
找谓从结构
when were that could what was became
围绕谓语动词构建主句
主句:their behaviour became markedly different.
词汇/短语:
markedly——adv.显著地
初步翻译:
它们的行为变得显著不同。
看剩下的内容
修饰1:However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers,
词汇/短语:
place——v.放置,安防
be place in somewhere——被置于...
adjoining——adj.相邻的
chamber——n.房间,室
初步翻译:但是,当两只猴子被放置于两个独立但相邻的房间时
修饰2:so that each could observe what the other was getting in return for its rock,
词汇/短语:
so that ——以便,因而
observe——v.观察
in return for sth——作为...的回报
初步翻译:以便它们能够观察到对方用石头换回什么东西
整合翻译
直接整合:但是,当两只猴子被放置于两个独立但相邻的房间时,让它们能够彼此观察到对方用石头换回什么东西时,猴子的行为变得明显不同了。
通识扩展:没有比较,就没有伤害
Day 70
And if one received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber.
找谓从结构
if receive tossed or refused
围绕谓语动词构建主句
主句:the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber.
词汇/短语:
toss——v.投掷,扔
token——n.代币,代金券
refuse to do sth——拒绝做某事
slice——n.切片,小份
cucumber——n.黄瓜
语法:either...or...表示“要么,要么”可并列同类的句子、短语、词汇
初步翻译:那么另一只猴子要么会把他的筹码扔向研究人员或者扔出室外,要么会拒绝接受那片黄瓜。
看剩下的内容
修饰1:And if one received a grape without having to provide her token in exchange at all,
词汇/短语:
grape——n.葡萄
have to do sth——必须做某事
in exchange——adv.作为交换
(not) at all——adv.完全,全然
初步翻译:而且,如果一只猴子根本不用交出她的筹码作为交换,就得到了一颗葡萄
整合翻译
直接整合:而且,如果一只猴子根本不用交出她的筹码作为交换,就得到了一颗葡萄,那么另一只猴子要么会把他的筹码扔向研究人员或者扔出室外,要么会拒绝接受那片黄瓜。
Day 71
However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
找谓从结构
whether evolved whether stems that had is
围绕谓语动词构建主句
主句:However, whether ... or whether ... is, as yet, an unanswered question.
语法:whether or whether 结构常译为“到底是...还是...”
初步翻译:然而,到底是...还是...目前仍然是一个没有答案的问题。
看剩下的内容
修饰1:whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans,
词汇/短语:
sense——n. 感觉v.感受
fairness——n.公平
capuchin——n.卷尾猴
初步翻译:到底这种公平感是从卷尾猴和人类身上各自独立演化而来,
修饰2: or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago,
词汇/短语:
stem from sth ——源自于,起源于
ancestor——n.祖先
species——n.物种
初步翻译:还是它源自于3500万年前这些物种拥有的共同祖先
整合翻译
直接整合:然而,到底这种公平感是从卷尾猴和人类身上各自独立演化而来,还是它源自于3500万年前这些物种拥有的共同祖先,目前仍然是一个没有答案的问题。
润色:然而,这种公平感到底是从卷尾猴和人类身上各自独立演化而来,还是源自于3500万年前,两种生物的共同祖先,仍尚未可知。
Day 72
Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure?
找谓从结构
do/remember when argued that would but insisted that didn't
围绕谓语动词构建主句
主句:Do you remember all those years?
初步翻译:你还记得那些年吗?
看剩下的内容
修饰1:when scientists argued that smoking would kill us
语法:when从句一律翻译成“那时”
初步翻译:那时科学家声称吸烟会杀死我们
修饰2: but the doubters insisted that we didn't know for sure?
词汇/短语:
insist that...——坚持认为...
know (sth) for sure ——确定
初步翻译:而怀疑者们却坚持认为我们无法确定
整合翻译
直接整合:你还记得那些年吗?那时科学家声称吸烟会杀死我们,而怀疑者们却坚持认为我们无法确定。
润色:还记得科学家声称吸烟会导致死亡;而怀疑者们却坚持认为此事尚无定论的那些年吗?
Day 73
But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.
找谓从结构
does and is that base that can
围绕谓语动词构建主句
主句:But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that ...
词汇/短语:
available——adj.可用的,可得到的
guide——n.指导 v.指导
critical——adj.至关重要的;性命攸关的
初步翻译:但科学确实能为我们的未来提供最可靠的指导;尤为重要的是...
看剩下的内容
名从: it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments
词汇/短语:
base A on B ——将A建立在B的基础上
judgement——n.判断
语法:
支配、建议类谓语后面的宾语从句可以省略should
it is 重要 that 后的主语从句可省略should
初步翻译:我们的国家和世界应该将重要政策建立在最佳判断的基础上。
修饰1: judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.
词汇/短语:
concern——v.影响,牵涉,使担忧
A concerning B——有关B的A
初步翻译:科学关于当前行为的未来影响能提供的判断
整合翻译
直接整合:但科学确实能为我们的未来提供最可靠的指导;尤为重要的是,我们的国家和世界应该将重要政策建立在科学关于当前行为的未来影响能提供的最佳判断的基础上。
润色:但科学确实能为我们的未来提供最可靠的指导;尤为重要的是,关于当前行为会对未来产生什么影响,科学往往能够做出最佳判断,我国和全世界应该以此为基础制定重大政策。
Day 74
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—— and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
找谓从结构
is which are and has
围绕谓语动词构建主句
主句:Television is one of the means and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
词汇/短语:
means——n.方式,手段,途径
never before——adv.以前从未
serve——v.服务;起到作用
serve the country——服兵役;服务社会
peoples——n.(做可数名词时)民族
初步翻译:电视是手段之一,或许此前它从未在连接不同的民族与国家方面起到如此大的作用,像在最近欧洲的事情上一样
看剩下的内容
修饰1:means by which these feelings are created and conveyed
词汇/短语:
convey——v.传递,运输,表达
初步翻译:通过ta这些情感被创造和传递
整合翻译
直接整合:电视是手段之一,通过ta这些情感被创造和传递,或许此前它从未在连接不同的民族与国家方面起到如此大的作用,像在最近欧洲的事情上一样。
润色:电视是人们创造并传达这些感觉的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它将不同的民族和国家连到了一起,其作用之大,前所未有。
句式拓展:A对B而言极其重要、作用重大
扩展:A在C事件中,对B起到了前所有为的重大作用。 -> Never before has A served so much to do B as in C.
Day 75
People are absorbed into "a culture of consumption" launched by the 19th-century department stores that offered "vast arrays of goods in an elegant atmosphere.
找谓从结构
are that offered
围绕谓语动词构建主句
主句:People are absorbed into "a culture of consumption" launched by the 19th-century department stores
词汇/短语:
be absorbed in/into ——被吸入...
a culture of consumption——消费文化
consumerism——n.消费主义
launch——v.发动,发起
department store——n.百货大楼,商场
初步翻译:人们被卷入了十九世纪的百货商场所营造的“消费文化”之中。
看剩下的内容
修饰1:department stores that offered "vast arrays of goods in an elegant atmosphere.
词汇/短语:
offer——v.提供 n.待遇
vast——adj.大量的
array——n.阵列;大量 v.排列
disarray——adj.无序的
good——n.货物,货品(可数)
elegant atmosphere——优雅的环境
初步翻译:在优雅的环境中提供大量成排的商品的百货商场
整合翻译
直接整合:人们被卷入了十九世纪的在优雅的环境中提供大量成排的商品的百货商场所营造的“消费文化”之中。
润色:
人们被卷入了十九世纪的百货商场通过在优雅的环境中提供琳琅满目的商品所营造出的“消费文化”中。
Day 76
Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.
找谓从结构
are which may but is
围绕谓语动词构建主句
主句:Immigrants are quickly fitting into this common culture,
词汇/短语:
immigrant——n.移民
immigration——n.移民(这件事)
migrate——v.迁徙,迁移
migraine——n.偏头痛
fit into sth——融入,适应...
common culture——n.主流文化
common sense——n.常识
初步翻译:移民们正在迅速融入这种主流文化中,
看剩下的内容
修饰1: which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.
词汇/短语:
altogether——adv.总共地,完全地,全然地
elevating——adj.有启发的;有趣的
elevate——v.提升,使上升
elevator——n.电梯
poisonous——adj.有毒的,有害的
poison——n.毒药
初步翻译:ta / 这也许不全然有益,但至少很难说有什么坏处。
整合翻译
直接整合:
移民们正在迅速融入这种主流文化中,这也许不全然有益,但至少很难说有什么坏处。
Day 77
Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet "some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power."
找谓从结构
notes that are yet fear that remain
围绕谓语动词构建主句
主句1:Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,
词汇/短语:
note——v.注意到,提到
remote——adj.遥远的
remote control——遥控
village——n.村子
初步翻译:罗德里格兹指出,连世界各地偏远村庄里的孩子都是阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯这样的超级巨星的粉丝,
主句2:yet "some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power."
词汇/短语:
fear——v.害怕,恐惧,担心
somehow——adv. 以某种方式 -> 不知怎么的
immune——adj.免疫的,不受...影响的
be immune to sth——不受...的影响
assimilative——adj.同化的
初步翻译:然而,“有些美国人却担心生活在美国境内的移民们会因为某些原因而不受这个国家同化力量的影响”。
整合翻译
直接整合:罗德里格兹指出,连世界各地偏远村庄里的孩子都是阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯这样的超级巨星的粉丝,然而,“有些美国人却还担心生活在美国境内的移民们会因为某些原因而不受这个国家同化力量的影响”。
Day 78
The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy.
找谓从结构
are
围绕谓语动词构建主句
主句:The earliest forms of art, like painting and music, are those
初步翻译:艺术最早期的形式,如绘画和音乐,是那些...
看剩下的内容
修饰1:those best suited for expressing joy.
词汇/短语:
suit——n.套装,西服 v.合身,适合,相配
suit for sth——适合...
joy——n.快乐
语法:better,best修饰动词,表示“更好地”,“最好地”
初步翻译:最适合表达快乐的那些
整合翻译
直接整合:艺术最早期的形式,如绘画和音乐,都是最适合表达快乐的。
Day 79
The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.
找谓从结构
track which is
围绕谓语动词构建主句
主句:The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which ...
词汇/短语:
the rise of sth —— xxx的崛起
track——v.追踪,追随 n.轨迹,轨道
OST(Original Sound Track)——原声带
emergence——n.出现
语法:and with it + n.,名词与主句的主语或宾语是并列关系
初步翻译:反快乐艺术几乎紧接着大众传媒的出现,随之一起的是一种商业文化,在ta/这里面...
看剩下的内容
修饰1: a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.
词汇/短语:
happiness——n.快乐;幸福
ideal——n.理想;理想的事物
ideology——n.意识形态
初步翻译:在这种文化中,幸福已不仅是理想,而是一种意识形态。
整合翻译
直接整合:反快乐艺术几乎紧接着大众传媒的出现,随之一起的是一种商业文化,在这种文化中,幸福已不仅是理想,而是一种意识形态。
润色:反快乐艺术几乎紧随着大众传媒的出现而兴起,随之一同出现的是商业广告文化,在这种文化中幸福已不仅是理想,而是一种意识形态。
Day 80
In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms.
找谓从结构
was which reminded that were that would
围绕谓语动词构建主句
主句:In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church,
词汇/短语:
west——n.西方
east——n.东方
before——prep.在...之前;在...面前
literacy——n.文学;识字能力
literate——adj.有文化的
illiterate——adj.文盲的
literally——adv.真的
medium——n.媒介
church——n.教堂;教会
初步翻译:在大众通讯与文学出现前,西方最有力的大众媒介是教会,
看剩下的内容
修饰1:which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms.
词汇/短语:
remind sb that/remind sb of sth ——提醒某人某事
worshipper——n.崇拜者
soul——n.灵魂
meat——n.肉
worm——n.蠕虫
初步翻译:它提醒着信奉者们其灵魂处在危险之中,以及他们有一天会成为蠕虫的肉。
整合翻译
直接整合:在大众通讯与文学出现前,西方最有力的大众媒介是教会,它提醒着信奉者们其灵魂处在危险之中,以及他们有一天会成为蠕虫的肉。
润色:在西方,教会是大众传媒和文学普及之前最有力的大众媒介,它告诫信徒们,他们的灵魂处于危险之中,死后肉体终将化为腐朽。
Day 81
His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
找谓从结构
is who must which led
围绕谓语动词构建主句
主句:His function is analogous to that of a judge,
词汇/短语:
function ——n. 功能 v. 起作用
analogous——adj.类似的,相似的
be analogous to sth——与...很类似、很像
be equivalent to sth——与...等价的
语法:“比较”的高级写法
The temperature in NewYork is equivalent to (等同于higher than) that in Beijing .
初步翻译:他的作用与法官的作用类似,
看剩下的内容
修饰1:a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning
词汇/短语:
obligation——n.责任
reveal——v.揭示,展示,揭露
manner——n.礼仪,方式
course——n.过程;课程
as adj. as possible ——尽可能...的
初步翻译:必须以尽可能清晰的方式呈现思考过程
修饰2:the course of reasoning which led him to his decision.
词汇/短语:
lead sb to somewhere——将某人引至...
初步翻译:将他引至其决策的思考过程。
整合翻译
直接整合:他的作用与法官的作用类似,必须以尽可能清晰的方式呈现将他引至其决策的思考过程。
润色:类似于法官,他必须尽可能清晰地呈现其决策时的思考过程。
Day 82
They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
找谓从结构
may and earn but make which involve
围绕谓语动词构建主句
主句1:They may teach very well and more than earn their salaries,
初步翻译:他们或许能把课教的很好并且薪水颇丰,
主句2:but most of them make little or no independent reflections on human problems
词汇/短语:
little or no——adj.很少甚至没有
reflection——n.反思,思考
初步翻译:但他们中的大部分人很少或从不对人类问题进行独立的思考
看剩下的内容
修饰1:human problems which involve moral judgment.
初步翻译:涉及道德判断的人类问题
整合翻译
直接整合:他们或许能把课教的很好并且薪水颇丰,但他们中的大部分人很少或从不对涉及道德判断的人类问题进行独立的思考。
Day 83
In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize, those differences are swamped by how well each person "encodes" the information.
找谓从结构
whatever may are how encodes
围绕谓语动词构建主句
主句:In other words, those differences are swamped by how well each person "encodes" the information.
词汇/短语:
In other words——adv.换句话说,换言之
swamp——n.沼泽 v.淹没
be swamped by——被...淹没
encode——v.编码
初步翻译:换言之,这种差距被每个人能将信息“编译”的多好所淹没了。
看剩下的内容
修饰1: whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize,
词汇/短语:
inborn——adj.与生俱来的
exhibit——v.展示
exhibition——n.展览
memorize——v.记忆
初步翻译:无论两个人在记忆能力上展现出什么样的先天差距
整合翻译
直接整合:换言之,无论两个人在记忆能力上展现出什么样的先天差距,这种差距被每个人能将信息“编译”的多好所淹没了。
润色:换言之,无论两个人在记忆能力上体现出的先天差距有多大,这种差距都被他们在“编译”信息方面的能力掩盖了。
Day 84
During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.
找谓从结构
that could has
围绕谓语动词构建主句
主句:During the past generation, the American middle-class family has been transformed by economic risk and new realities.
词汇/短语:
middle-class——adj.中产阶级的,中等的
transform——v.改变
new reality——新常态
初步翻译:在过去一代人的时间里,美国中产阶级家庭已经被经济风险和新常态改变了。
看剩下的内容
修饰1:middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure
词汇/短语:
once——adv.曾经,一度
count on sth ——指望...
fair play——n.公平竞争
初步翻译:曾经可以靠勤奋工作和公平竞争来保持财务稳定的美国中产阶级家庭。
整合翻译
直接整合:在过去一代人的时间里,曾经可以靠勤奋工作和公平竞争来保持财务稳定的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新常态改变了。
润色:美国中产阶级家庭曾经可以靠勤奋工作和公平竞争来保证其财务稳定,但在过去一代人的时间里经济风险和新常态已彻底改变了这一切。
Day 85
Now a pink slip, a bad diagnosis, or a disappearing spouse can reduce a family from solidly middle class to newly poor in a few months.
找谓从结构
can
围绕谓语动词构建主句
主句:Now sth can reduce a family from solidly middle class to newly poor in a few months.
词汇/短语:
reduce——v.减少
reduce sth from A to B——把...从A减到B
solidly——adv.坚固地,坚实地,可靠地
初步翻译:如今,xxx可能在几个月之内使一个(原本)稳固的中产阶级家庭沦为新晋的贫困户。
主句剩下内容:a pink slip, a bad diagnosis, or a disappearing spouse can ...
词汇/短语:
pink slip——n.解雇信
diagnosis——n.诊断,判断
diagnose——v.诊断
spouse——n.配偶,伴侣
初步翻译:一封解雇信、一场大病或一位配偶的离去可以...
整合翻译
直接整合:如今,一封解雇信、一场大病或一位配偶的离去都可能在几个月之内使一个(原本)稳固的中产阶级家庭沦为新晋的贫困户。
Day 86
As a result, they have lost the parachute (that) they once had in times of financial setback——a back-up earner (usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.
找谓从结构
have (that) had who could if got
围绕谓语动词构建主句
主句:As a result, they have lost the parachute (that) they once had in times of financial setback——a back-up earner (usually Mom)
词汇/短语:
As a result——adj.作为结果
parachute——n.降落伞
time——n.时期,时代(可数)
setback——n.挫折,阻碍
set sth back——阻碍,阻挠
back-up——adj. 后备的,备用的
back sb up——支持,支援某人
初步翻译:因此,他们已经失去了在经济困难时期曾拥有的“降落伞”——一个后备挣钱者(通常是母亲)
看剩下的内容
修饰1:a back-up earner (usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.
词汇/短语:
workforce——n.劳动力,劳动人口
primary——adj.首要的
be laid off——被裁员
fall sick——生病,病倒
初步翻译:她可以在主要挣钱者失业或病倒的时候出去工作。
整合翻译
直接整合:因此,他们已经失去了在经济困难时期曾拥有的“降落伞”——一个后备挣钱者(通常是母亲),她可以在主要挣钱者失业或病倒的时候出去工作。
Day 87
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
找谓从结构
are who must that may
围绕谓语动词构建主句
主句:Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families
词汇/短语:
steelworker——n.钢铁工人
airline——n.航空公司
auto industry——n.汽车产业
automobile——n.汽车
初步翻译:钢铁厂的工人,航空公司的职员,以及现在的汽车产业工人正在加入数百万的家庭中,
看剩下的内容
修饰1:who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality
词汇/短语:
interest rate——n.利率
stock market——n.股市
fluctuation——n.波动,浮动
fluctuate——v.波动,浮动
harsh——adj.残酷的,严厉的,艰苦的
初步翻译:必须担心利率、股市波动,以及残酷现实的家庭
修饰2:the harsh reality that they may outlive their retirement money.
词汇/短语:
outlive——v.比...活的长久
retirement——n.退休
retirement pension——退休金
初步翻译:可能比退休金活的长的残酷现实
整合翻译
直接整合:钢铁厂的工人,航空公司的职员,以及现在的汽车产业工人正在加入数百万必须担心利率、股市波动,以及可能比退休金活的长的残酷现实的家庭中。
润色:从钢铁行业工人到航空公司雇员,再到如今汽车行业的员工都正在成为需要为利率、股票市场波动以及退休金可能无法覆盖自己余生的残酷现实而操心的数百万家庭中的一员。
Day 88
From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
找谓从结构
looks
围绕谓语动词构建主句
主句1:From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility,
词汇/短语:
understandably——adv.可以理解地
look like——看上去像
exercise——v.践行,行使,运用
初步翻译:可以理解,在中产阶级家庭看来,以上这些(政策)大部分看上去远不像行使财务责任的机会,
主句2:and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
词汇/短语:
a good deal≈much——非常
frightening——adj.令人害怕的
wholesale——adj.批发的;大规模的
shift——v.转移,切换
shift sth from A to B——把...从A转移到B
overburdened——adj.不堪重负的
初步翻译:而更像是在以一种令人害怕的方式加速将财务风险全面转嫁到他们本就不堪重负的肩膀上。
整合翻译
直接整合:可以理解,在中产阶级家庭看来,以上这些(政策)大部分看上去远不像行使财务责任的机会,而更像是在以一种令人害怕的方式加速将财务风险全面转嫁到他们本就不堪重负的肩膀上。
Day 89
Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore——and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
找谓从结构
should that is that are
围绕谓语动词构建主句
主句:Surely it should be obvious to the dimmest executive that ...
词汇/短语:
surely——adv.当然,无疑
be obvious to sb——对某人来说很明显
dim——adj.(形容环境)暗淡的,昏暗的;(形容人)昏庸的,迟钝的
executive——n.公司高管
初步翻译:显然连最愚笨的管理人员都应该能清楚的意识到...
看剩下的内容
修饰1: that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore
词汇/短语:
valuable——adj.有价值的
asset——n.资产,有价值的事物
destroy——v.摧毁,毁灭
hugely——adv.极度地,非常地
restore——v.恢复
初步翻译:信任,这一最具价值的经济资产,很容易被摧毁,而重建信任的代价又及其高昂
修饰2:and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
词汇/短语:
likely——adj.可能的
let sb do sth——任由某人做某事
sensitive——adj.敏感的
(fall) into the wrong hands ——落入坏人之手
初步翻译:没有什么事比企业任由敏感的个人数据落入坏人手中更容易破坏信任了。
整合翻译
直接整合:显然连最愚笨的管理人员都应该能清楚的意识到:信任,这一最具价值的经济资产,很容易被摧毁,而重建信任的代价又及其高昂——没有什么事比企业任由敏感的个人数据落入坏人手中更容易破坏信任了。
Day 90
Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them——especially in America——the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
找谓从结构
as have threatens that lead
围绕谓语动词构建主句
主句:a new problem threatens to earn them——especially in America——the sort of nasty headlines
词汇/短语:
threaten——v.威胁
earn sb sth ——给某人赚来、带来某物
headline——n.头条新闻
初步翻译:一个新的问题威胁着要带给他们,尤其是在美国,某种负面新闻
看剩下的内容
修饰1:Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance,
词汇/短语:
sort out——v.梳理清楚;解决
accounting——n.会计
compliance——n.合规
comply——v.遵从,服从
feeble——adj.虚弱的,脆弱的
governance——n.治理
语法:just as接从句时,常表示“正当”、“正如”
初步翻译:正当老板们和董事会成员们终于解决了严重的会计以及合规问题并提高了他们糟糕的公司治理水平时,
修饰2:the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
词汇/短语:
inevitably——adv.不可避免地
inevitable——adj.不可避免的
heads rolling——人头滚动->人事变动
executive suite——n.行政套房
insecurity——n.不安全
初步翻译:不可避免地导致高管们职位不保的负面新闻:数据不安全。
整合翻译
直接整合:正当老板们和董事会成员们终于解决了严重的会计以及合规问题并提高了他们糟糕的公司治理水平时,一个新的问题威胁着要带给他们,尤其是在美国,那种不可避免地导致高管们职位不保的负面新闻:数据不安全。
润色:老板们和董事会成员们才刚解决了严重的会计以及合规问题并提高了他们糟糕的公司治理水平,一个全新的可能酿成负面头条新闻并导致高管们职位不保的问题——尤其是在美国——又迫在眉睫了,那就是:数据安全问题。
Day 91
Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
找谓从结构
has
围绕谓语动词构建主句
主句1:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,
词汇/短语:
traditionally——adv.传统上,通常
be viewed as——被视作
preserve——v.保护,维护 n.自留地,专门领域
初步翻译:法律学习在此类学校里一直被视为律师们的特权
主句2:rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
词汇/短语:
rather than——而非
equipment——n.装备,配备,配置
初步翻译:而非受教育者的必备知识的一部分。
整合翻译
直接整合:通常,法律学习在此类学校里一直被视为律师们的特权,而非受教育者的必备知识的一部分。
润色:
句式拓展:时代变了+欲扬先抑
Traditionally, sth has been viewed as the special preserve of sb, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
Day 92
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links (that) journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
找谓从结构
links which is (that) forge as cover
围绕谓语动词构建主句
主句:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner
词汇/短语:
on one hand ...... on the other (hand)——一方面,另一方面
link——v.连接,使联系
concept——n.概念
in a manner——以一种方式
初步翻译:另一方面,它(法律学科)用一种方式将这些概念与日常现实联系起来
看剩下的内容
修饰1:in a manner which is parallel to the links
词汇/短语:
be parallel to sth ——平行于、类似于...
初步翻译:用一种类似于联系的方式
修饰2:the links (that) journalists forge on a daily basis
词汇/短语:
forge——v.打造,锻造,塑造
on a daily basis ——日常地
初步翻译:新闻人日常塑造的联系
修饰3:as they cover and comment on the news.
词汇/短语:
cover——v.掩护;覆盖,遮盖;报道
comment——v.评论,发表意见 n.评论,意见
初步翻译:当他们报道和评论新闻时
整合翻译
直接整合:另一方面,它(法律学科)用一种类似于新闻人报道和评论新闻时日常塑造的联系的方式将这些概念与日常现实联系起来。
润色:另一方面,法律学科用一种与记者在日常报道和评论新闻时类似的方式将这些概念与日常生活联系了起来。
Day 93
Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.
找谓从结构
have that affect than do
围绕谓语动词构建主句
主句:Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals
词汇/短语:
hormone——n.荷尔蒙
under stress——处于压力下
trigger——n. 扳机;诱因
chemical——n.化学物质
初步翻译:对动物和人类的研究表明,性激素会以某种方式影响其对压力的反应,导致在面对压力时雌性会产生更多的诱发性(触发不良反应的)化学物质
看剩下的内容
修饰1: than do males under the same conditions.
词汇/短语:
condition——n.情况,条件
under the condition that...——在某个条件、前提下
conditional——adj.有条件的
unconditional——adj.无条件的
语法:than引导从句时的【省略+倒装】的条件
主句和从句的谓语动词一致且含义也相同的时候,可以把从句里的谓语动词省略,换成do,且do可以提前至从句的主语(主句比较长)之前,形成倒装。
IT industry has a higher income than other industries have.
IT industry has a higher income than other industries do.
IT industry has a higher income than do other industries.
初步翻译:比相同条件下的雄性
整合翻译
直接整合:对动物和人类的研究表明,性激素会以某种方式影响其对压力的反应,导致在面对压力时雌性会比雄性产生更多的诱发性(触发不良反应的)化学物质。
Day 94
I think that the kinds of things that women are exposed to tend to be in more of a chronic or repeated nature.
找谓从结构
think [that that are tend]
围绕谓语动词构建主句
主句:I think that the kinds of things tend to be in more of a chronic or repeated nature.
词汇/短语:
tend to do sth——v.倾向于,往往...
chronic——adj.慢性的
repeated——adj.重复的
nature——n.自然;天性;本质,特性
more of——adv.(从成分上说)更多的是...,较多的是...
初步翻译:我认为这种事往往具有较强的长期性和重复性。
看剩下的内容
修饰1:things that women are exposed to
词汇/短语:
be exposed to sth——被暴露于...->接触...
初步翻译:女性接触的事情
整合翻译
直接整合:我认为女性面对的事往往具有较强的长期性和重复性。
Day 95
Moreover, even though humans have been upright for millions of years, our feet and back continue to struggle with bipedal posture and cannot easily withstand repeated strain imposed by oversize limbs.
找谓从结构
though have continue and cannot
围绕谓语动词构建主句
主句:our feet and back continue to struggle with bipedal posture and cannot easily withstand repeated strain imposed by oversize limbs.
词汇/短语:
back——n.后背
bipedal——adj.两足的
pedal——n.踏板
posture——n.姿势
withstand——v.忍受,承受
strain——n.压力
impose——v.施加,强加;施行(某种限制、压力)
limb——n.四肢
初步翻译:我们的脚和背部始终在于两足站立的姿势相斗争,并且很难轻松承受过大的四肢反复施加的压力。
看剩下的内容
修饰1:Moreover, even though humans have been upright for millions of years,
词汇/短语:
moreover——adv.此外
even though——即便
upright——adj.直立的
初步翻译:此外,尽管人类直立行走已达数百万年之久,
整合翻译
直接整合:此外,尽管人类直立行走已达数百万年之久,我们的脚和背部始终在于两足站立的姿势相斗争,并且很难轻松承受过大的四肢反复施加的压力。
Day 96
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
找谓从结构
asserted that was which felt that could
围绕谓语动词构建主句
主句:He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,
词汇/短语:
assert——v.断言,声称
purely——adv.纯粹地
abstract——adj.抽象的
a train of sth——一连串的,一系列的
初步翻译:他还声称,他进行冗长且纯粹抽象的思维/思考能力是十分有限的
看剩下的内容
修饰1:for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
词汇/短语:
succeed with sth——在某事上取得成功
mathematics——n.数学
aftermath——n.(不好的)后果
初步翻译:基于这一原因,他很确定自己永远无法在数学上取得成功。
整合翻译
直接整合:他还声称,他进行冗长且纯粹抽象的思维/思考能力是十分有限的,基于这一原因,他很确定自己永远无法在数学上取得成功。
Day 97
This increasingly high level of education is probably a necessary, but not a sufficient, condition for the complex political systems required by advanced economic performance.
找谓从结构
is
围绕谓语动词构建主句
主句1:This increasingly high level of education is probably a necessary, but not a sufficient, condition
词汇/短语:
probably——adv.可能性
necessary condition——n.必要条件
sufficient condition——n.充分条件
初步翻译:这种不断提高的教育水平可能是个必要条件,但并非充分条件。
主句2:for the complex political systems required by advanced economic performance.
词汇/短语:
advanced——adj.先进的
advance——n.进步 v.进步
performance——n.表现,性能,业绩
初步翻译:对于先进的经济表现所需的复杂政治系统而言
整合翻译
直接整合:这种不断提高的教育水平对于先进的经济表现所需的复杂政治系统而言可能是个必要条件,但并非充分条件。
润色:这种不断提高的教育水平对于发展高质量经济所需的复杂政治系统而言理念是个必要条件,但并非充分条件。
Day 98
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
找谓从结构
may that is but is
围绕谓语动词构建主句
主句1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience,
词汇/短语:
It may be said that...——可能有人说/可能有这种说法
measure——v.测量;度量 n.量度
enlarge——v.扩大
初步翻译:可能有人会说任何公立学校的价值量度是其在扩大和提高人生经验方面的效果。
主句2:but this effect is not a part of its original motive.
词汇/短语:
original——adj.原始的,原创性的
origin——n.源头,起源
originate——v.起源于
originality——n.原创性
motive——n.动机
初步翻译:但这种效果其实并非其初衷的一部分
整合翻译
直接整合:可能有人会说任何公立学校的价值量度是其在扩大和提高人生经验方面的效果,但这种效果其实并非其初衷的一部分。
润色:可能有人会说,一个公立学校在扩大和提高人生经验方面(所发挥)的作用决定了其价值,但这启示并非学校的初衷所在。
Day 99
Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.
找谓从结构
which is receive
围绕谓语动词构建主句
主句:the intellectual and emotional reaction of the forms of human association receives little attention as compared with physical output.
词汇/短语:
reaction——n.反应
association——n.组织,社团
output——n.产出,输出
语法:more/less...as (it is) compared with ... 跟...比更...
初步翻译:人类组织的形式的智力与情感反应相比于实质性产出而言很少受到重视。
看剩下的内容
修饰1:the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on
词汇/短语:
A is carried on B ——A以B为载体,A靠B承载着
语法:薛定谔的定语/定从
A and B that...
A of B that...
初步翻译:世界运作所依赖的人类组织的形式的智力与情感反应
修饰2:Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift,
词汇/短语:
industrial——adj.工业化的
apart from sth——adv.除了...
industriousness——n.勤奋,勤劳
thrift——n.节俭,节约
thrive——n.兴盛,繁荣
初步翻译:即使到了今天,在我们工业化的生活中,除了某些与勤俭节约有关的价值观外,世界运作所依赖的人类组织的形式的智力与情感反应相比于实质性产出而言很少受到重视。
整合翻译
直接整合:即使到了今天,在我们工业化的生活中,除了某些与勤俭节约有关的价值观外,
润色:时至今日,在我们工业化的生活中,除了某些与勤俭节约有关的价值观外,相比于实质性产出,人们很少重视生产关系层面的智力与情感反应,而后者正是世界运作所依赖的基础。
Day 100
If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
找谓从结构
if has that is may that has
围绕谓语动词构建主句
主句:we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
词汇/短语:
largely——adv.很大程度上
deal with sb/sth——与...打交道;处理...
初步翻译:我们有理由相信,这很大程度上是通过跟年轻人打交道取得的。
看剩下的内容
修饰1:If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect
词汇/短语:
humanity——n.人类;人道,仁慈
headway——n.进步,进展
distinctively——adv.独特地
初步翻译:如果人类在意识到每个学校的终极价值是其独特的人文影响这点上有所进步的话,
整合翻译
直接整合:如果人类在意识到每个学校的终极价值是其独特的人文影响这点上有所进步的话,我们有理由相信,这很大程度上是通过跟年轻人打交道取得的。
润色:每个学校的终极价值正是其独特的人文影响,我们有理由相信,如果人类真的在这一问题的认知上有所突破的话,也主要是通过跟年轻人打交道得来的。
Day 1
After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. ——1997年真题
第一步:找谓从结构。
became who wish :became是主句谓语,who wish构成从句。
如何判断谓语动词找的全不全:谓语动词数量—从句引导词数量=1,就一般没有错。
第二步:围绕谓语动词建构主句。
主句:Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients.
词汇/短语:
territory——n.领土,领地;地区
legal——adj. 法律的,合法的
authority——n. 权威;官方
allow sb to do sth——允许某人做某事
take the lives of sb——取走、结束某人的性命
incurably——ad. 无可救药地,无法治愈地
patient——n. 患者;a.耐心的。
初步翻译:澳大利亚北方地区成为世界上第一个法律当局,将允许医生取走无法治愈的患者的生命。
整合:澳大利亚北境成为世界上第一个允许医生取走无法治愈的患者的生命的法律当局。
第三步:看剩下的内容。
tips:主句的基本成分完整,意思也完整,那剩下的内容就是可有可无的修饰成分,只要搞清楚修饰谁就好了。
修饰1: (patients)who wish to die . 想要去死的患者。
修饰2:After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates.
词汇/短语:
argue——v. 争论,争吵;认为
parliamentary——adj. 国会的,议会的
debate——v.&n. 争论,辩论,讨论
初步翻译:在六个月的争吵以及最后16个小时的激烈议会讨论之后。
第四步、整合翻译。
粗翻译:在六个月的争论和最后16个小时的激烈议会讨论后,澳大利亚北境成为世界上第一个允许医生取走无法治愈的想要去死的患者的生命的法律当局。
再整合(减少“的”):在六个月的争论和最后16个小时的激烈议会讨论后,澳大利亚北境成为了世界上第一个允许医生帮助那些绝症患者提前解脱的政府当局。
通识扩展:
euthanasia——n. 安乐死
professional ethics——n. 职业道德
ethical issue——n. 伦理问题
Day 2
The casual friendless of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultured tradition.——1997年真题(公众号:研途可期)
找谓从结构
should be interpreted.
围绕谓语动词构建句子主句
主句:The casual friendless of many Americans should be interpreted.
词汇/短语:
casual——adj.随意的,偶然的,非正式的
casual style——休闲风格
词根:case——(一个个的)例子
casualty——n. 伤亡人数
friendliness——n. 友善
interpret——v. 解读
interpret A as B:将A解读为B 👉 A is interpreted as B:A被解读为B。
初步翻译:很多美国人随意的友善应该被解读为...
看剩下的内容
neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultured tradition.
修饰1:neither as superficial nor as artificial.
语法:neither... nor... “既不是...也不是....”,可以并列词、短语、句子;两者均否定。
词汇/短语:
superficial——adj. 肤浅的,浅薄的,表面的,外表的
artificial——adj. 人工的,人造的,刻意的,虚伪的
词根:art——艺术
初步翻译:既不是表面的,也不是虚伪的。
修饰2:but as the result of a historically developed cultured tradition.
语法:not... but... “不是,而是”,可以并列词、短语、句子,前否后肯。
把这句话中用到的语法点杂糅在一起就是:as + neither nor + not but = neither as nor as, but as。
词汇/短语:
the result of sth——...的结果、后果
historically——adv.历史地
developed——adj. 发达的;被发展的
初步翻译:而是被历史发展出的文化传统的结果。
整合翻译
初步翻译:很多美国人随意的友善应该被解读为既不是表面的,也不是虚伪的,而是被历史发展出的文化传统的结果。
小技巧:
初步整合翻译后,切勿纠结细节润色。跳出庐山,宏观把握整句主旨,后续一切改动都为方便读者理解主旨而服务。第一要把握句子的主旨,第二要改初步翻译中明显有语病或是读不通顺的地方。
英文多被动,中文多主动;被动动作发出者往往是“我们”。
删词以减少重复累赘;增词以辅助理解,改词以贴合语言习惯。
润色翻译:我们不该将很多美国人随意的友善解读为表面的或虚伪的,而该将其解读为被历史发展出的文化传统的结果。👉 再润色:很多美国人(表现出)的随性的友善并非虚情假意,我们应当将其视为一种经由历史沉淀出的文化传统。
Day 3
For example, when an American uses the word “friend”, the cultural implications of the word may be quite different from those (that) it has in the visitor’s language and culture. ——1997年真题
找谓从结构
when uses may has ->做减法 3-1=2 ≠1 ×
小技巧:当谓语数-从句引导词数>1时,往往有从句引导词的省略,一般省略that。
补充从句引导词后,谓从结构为:when uses may (that) has
围绕谓语动词构建主句
主句:the cultural implications of the word may be quite different from those...
词汇/短语:
implication——n. 含义;暗指。 词根是 imply
quite——adv. 非常
be different from sth ——与...有差异
初步翻译:这个词汇的文化含义可能会和那些很不同。
小技巧:当主句存在【无指代对象的代词、无实意的概念词】时,往往涉及形主、形宾、同位语、those who等结构,需要为代词补充实意。
修饰1:those (that)it hasin the visitor’s language and culture.
小技巧:一个从句只要主句不缺名词,就一定不是名词性从句。
语法:
比较级的高级规范写法。
例:纽约的气温比北京高。
The temperature in NewYork is higher than Beijing. ×
正确写法:The temperature in NewYork is higher than the temperature in Beijing.
代词替代后:The temperature in NewYork is higher than that in Beijing.
造句:北方的橘子与南方不同。
第一步:把中文的省略补全。北方的橘子与南方(的橘子)不同。
第二步:写。Oranges in the North are different from those in the South.
that引导的是定语从句,修饰those;
加上修饰后的主句: the cultural implications of the word may be quite different from those (that) it has in the visitor’s language and culture.
语法:名词的指代。
it(它),this(这个),that(那个)可以指代前文出现的单数名词事物。
they(ta们),these(这些),those(那些)指代前文的复数名词。
本句中,it指代前文的word
初步翻译:词汇的文化含义可能会和它(该词汇)在游客的语言和文化中加加油的文化含义很不一样。
看剩下的内容
修饰2:For example, when an American uses the word “friend”,
初步翻译:例如,当一个美国人使用“朋友”这个词时(公众号:研途可期)
整合翻译
直接整合:例如,当一个美国人使用“朋友”这个词时,词汇的文化含义可能会和它(该词汇)在游客的语言和文化中加加油的文化含义很不一样。
小技巧:英文不喜欢用人作主语,而喜欢用事、物作主语。中文喜欢用人作主语。
润色:例如,当一个美国人使用就“朋友”这个词时,他想表达的意思可能和游客根据自己的语言文化所理解出的意思大相径庭。
Day 4
The phrase "substance abuse" is often used instead of "drug abuse" to make clear that substance such as alcohol and tobacco can be just as harmful misused as heroin and cocaine.
找谓从结构
is that can
围绕谓语动词构建主句
主句:The phrase "substance abuse" is often used instead of "drug abuse" to make clear ...
词汇/短语:
phrase ——n. 说法,措辞,话术,短语
substance ——n. 物质,实质,基础 substantial adj. 重大的,重要的
abuse ——v. 滥用
instead of ——adv. 以替代
make sth clear = make clear sth——使....变清晰,把...表达清楚
初步翻译:“物质滥用”这个说法常被用来代替“药物滥用,以使....明确
名从:that substance such as alcohol and tobacco can be just as harmful misused as heroin and cocaine.
词汇/短语:
such as ——诸如,像
alcohol——n. 酒精
tobacco——n. 烟草
misuse ——v. 误用,滥用
heroin——n. 海洛因
语法: as.... as.... 像... ,一样...,其中第二个as后可以接名词或者从句
初步翻译:诸如烟草和酒精这样的物质可以像海洛因和可卡因一样被以有害的方式滥用。
看剩下的内容
整合翻译
直接整合:①“物质滥用”这个说法常被用来代替“药物滥用”,以使....明确,②诸如烟草和酒精这样的物质可以像海洛因和可卡因一样被以有害的方式滥用。
突出主旨的小技巧:长句首尾的信息会给读者留下深刻的印象。
润色:我们常使用“物质滥用”这个说法来代替“药物滥用”,以说明诸如烟草和酒精这样的物质如果被滥用,也会像海洛因和可卡因一样有害。
Day 5
We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. ——1997年真题
找谓从结构
live which is
围绕谓语动词构建主句
主句:We live in a society
初步翻译:我们生活在一个社会里
看剩下的内容
修饰1:in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive:
小技巧:介词+which型定从,直接另起炉灶,翻译成“,介词本身的意思+ta/这”
词汇/短语:
medicinal——adj. 药品的,药用的; medical 医疗的
pervasive——adj. 普遍的,蔓延的
invade——v. 入侵 evade v. 逃避
初步翻译:我们生活在一个社会里,在这里物质的药用和社交使用非常普遍
修饰2:an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
词汇、短语:
aspirin——n. 阿司匹林(镇痛药)
sociable——adj. 好交际的;友善的
get going ——走起来,进入状态
nerve——n. 神经 -> 焦虑,胆量
Have a little compassion on my nerves. 体谅一下我脆弱的神经吧!
初步翻译:一片阿司匹林来缓解头痛,一点酒来变得更加社会社交,咖啡来在早上进入状态,一根烟来缓解焦虑。
整合翻译
直接整合:我们生活在一个社会里,在这里物质的药用和社交使用非常普遍:一片阿司匹林来缓解头痛,一点酒来变得更加社会社交,咖啡来在早上进入状态,一根烟来缓解焦虑。
润色小技巧:中文多动态(动词),英文多静态(介词)
润色:在我们的社会里,药物在医疗和社交生活中的使用非常普遍:头疼了就吃一片阿司匹林,应酬时得喝点酒,早上提神要来一杯咖啡,焦虑了就抽根烟。
Day 6
Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. ——1997年真题
找谓从结构
is when is
围绕谓语动词构建主句
主句:Dependence is marked first by an increased tolerance, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms
小技巧:判断and并列的对象时,从后向前看。
词汇/短语:
dependence——n. 依赖,依靠
dependent——adj. 依赖性的,依靠的;
independent——adj.独立的
The Declaration of Independence 独立宣言
be marked by ——以...为标志
A is marked by B —— A以B为标志 -> A的标志是B(公众号:研途可期)
tolerance —— n. 忍耐,宽容 tolerate v. 忍耐,忍受 tolerant —— adj. 忍耐的,宽容的
appearance —— n. 出现;外表,外貌
unpleasant —— adj. 令人不适的
withdrawal—— n. 撤走,撤回,取回;
withdraw —— v. 撤走,撤回,取回
symptom —— n. 症状,症候
初步翻译:药物依赖的标志首先是增加了的耐药性,然后是令人不适的戒断症状的出现。
看剩下的内容
修饰1:with more and more of the substance required to produce the desired effect,
词汇/短语:修饰性非谓语(定、状)优先尝试加“be 补 that”
the substance that is required to produce the desired effect
小技巧:with结构在句中、句尾出现时,翻译为“随之而来的是”,在句首的时候翻译成“随着”。
初步翻译:随之而来的是越来越多的物质被需要用来产生期望的效果
修饰2:when the substance is discontinued.
初步翻译:当药物停用时,
整合翻译
直接整合:药物依赖的标志首先是增加了的耐药性,随之而来的是越来越多的物质被需要用来产生期望的效果,然后是令人不适的戒断症状的出现,当药物停用时。
润色:药物依赖的标志首先是增加了的耐药性,随之而来的是越来越多的物质被需要用来产生期望的效果,然后是令人不适的戒断症状的出现,当药物停用时。
Day 7
Drugs (substances) that affect the central nervous system and alter perception, mood, and behavior are known as psychoactive substances. ——1997年真题
找谓从结构
that affect and alter are
围绕谓语动词构建主句
主句:Drugs (substances) are known as psychoactive substances.
词汇/短语:
drug——n. 药品;毒品
drugstore——n. 药店
pharmacy n. 药店
be know as——被称为(以...为世人所知)
psychoactive substances ——精神活性物质
初步翻译:药物被称为精神活性物质。
看剩下的内容
修饰1: that affect the central nervous system and alter perception, mood, and behavior
词汇/短语:
alter v. 调整,调节
control v. 控制
shift v. 变动,转换
caps n. 大写字母 capital adj. 大写的,极好的
perception n. 认知
mood n. 心情,心态
语法: and可以并列2个或2个以上同类的词汇、短语、句子
并列2个时: A and B
并列多个: A,B,C, and D 多and嵌套结构,通过and后的内容确定并列对象。
本句中:① perception, mood, and behavior;② affect ... and alter
初步翻译:影响中枢神经系统,并调节认知、情绪和行为的药物
整合翻译
直接整合:影响中枢神经系统,并调节认知、情绪和行为的药物被称为精神活性物质。
Day 8
The test of any democratic society lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. ——1997年真题
找谓从结构
lies how can whether gives however may
小技巧:介词、冠词后的词必然不是谓语动词
围绕谓语动词构建主句
主句:The test of any democratic society lies not in ... but in ...
词汇/短语:
test——n. 考试,测试,测验,考验
lie——v. 躺在;处于(lie-lay-lain); v. 说谎 (lie-lied-lied)
lie to sb ——对某人撒谎
lie about sth——在某事上说谎
lie in —— 躺在....,处于.....
democratic—— adj. 民主的
dem——人民
demonstrate——v. 游行示威;论证
初步翻译:任何一个民主社会的考验不在于....,而在于...
名从1: how well it can control expression
词汇/短语:
give A B——(双宾结构)给A B这个东西
freedom——n. 自由
latitude——n. 纬度,宽度 -> (抽象)自由
altitude——n.高度
语法:whether,if 引导名从时翻译成“是否”,放在从句谓语之前
初步翻译:它是否给予思想和表达最宽泛的自由
名从2:whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,
词汇/短语:
disputable——adj. 有争议的,有待商榷的
irritating——adj. 恼人的,气人的,闹心的
语法:however 从句一律改成 no matter how ,再将how+adj/adv 后置
however disputable or irritating the results may sometimes be 变成 no matter the results may sometimes be how disputable or irritating
初步翻译:无论结果有时可能多么的有争议或令人闹心
整合翻译
直接整合:任何一个民主社会的考验不在于【它能将表达控制的多好】,而在于【它是否给予思想和表达最宽泛的自由】,无论结果有时可能多么的有争议或令人闹心。
润色:考验一个社会是否民主,重点并不在于它对于舆论的控制有多到位,而在于它是否能给予思想和言论以最大限度的自由,无论这可能产生多么有争议或令人闹心的结果。
Day 9
Though some of us have known for many, many years that the freedoms under the First Amendment are not totally unlimited, I think (that) it is perhaps the case that some people associated with the company have only recently come to realize this. ——1997年真题
找谓从结构
though have that are think (that) is that have
小技巧:哪里的谓语特别集中,哪里可能有问题。
围绕谓语动词构建主句
主句: I think (that) it is perhaps the case
词汇/短语:
perhaps——adv. 或许,可能
case——n.案例,情况,事例
sth is the case = the case is sth——当前情况是sth(公众号:研途可期)
初步翻译:我认为当前情况可能是it
小技巧:只有this能指代前文某句话所述的事情,it无此作用。无具体指代对象的it,常涉及形式主语、形式宾语、强调句等结构
主语从句:that some people associated with the company have only recently come to realize this.
词汇、短语:
associate——v.关联,联系
associate A with B ——将A与B关联起来
come to do sth ——开始做某事,着手做某事
realize ——v. 意识到;实现
初步翻译:一些与公司有关的人最近才意识到这件事。
主句整合翻译:我认为当时的情况可能是,一些与公司有关的人最近才意识到这件事。
看剩下的内容
修饰1:Though some of us have known for many, many years
语法:逗号没有实际语法作用,只标志预期的停顿和辅助划分结构
初步翻译:虽然我们中的一些人已经知道很多很多年了
修饰2:that the freedoms under the First Amendment are not totally unlimited,
词汇、短语:
freedom——n.自由
the First Amendment——n.(宪法)第一修正案
the Constitution——n. 宪法
limited——adj. 不受限制的
初步翻译:宪法第一修正案下的自由并不是完全不受限制的,
整合翻译
直接进行润色:虽然我们大部分人很早就已经知道宪法第一修正案赋予的自由不是完全无限制的,但我认为公司的一些相关认识最近才刚刚意识到这一点。
Day 10
Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", makes it sound like a precise science. ——1997年真题
找谓从结构
makes
围绕谓语动词构建主句
主句:Much of the language (that is) used to describe monetary policy makes it sound like a precise science.
词汇/短语:
use v. 使用 (use-used-used)
be used to do sth 被用来做某事
used to do sth 曾经....
monetary adj. 货币的
sound v. 听上去 adj.有说服力的 -> 坚实可靠的
precise adj. 精细的,准确的
初步翻译:许多用于描述货币政策的语言使之听上去像是一门精确的科学。
看剩下的内容
修饰1:such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes",
词汇/短语:
steer ——v. 引导,操控,控制;掌舵
land——n. 陆地,土地 v.着陆,降落
soft landing——n. 软着陆
hard landing——n. 硬着陆
小技巧:句子中看到“ing/ed”结尾的单词,它一定有动词词性
brake——n. 刹车
take a break——休息片刻
初步翻译:诸如“引导经济软着陆”或“轻踩刹车”,
整合翻译
直接整合:许多用于描述货币政策的语言,诸如“引导经济软着陆”或“轻踩刹车”,使之听上去像是一门精确的科学。
润色:许多用于描述货币政策的语言,诸如“引导经济软着陆”或“轻踩刹车”,都使它听上去像是一门精确的科学。
小技巧:合理利用语境和读者的主观能动性来避免歧义。
阅读考点:sound,seem往往是阅读中“正话反说”的标志
Day 11
Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood and drought that makes the idea of forcing the waters to do our bidding so fascinating. ——1998年真题
找谓从结构
is that makes
围绕谓语动词构建主句
主句:Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood and drought
语法: it ... that 结构中,that缺成分时才是强调句,强调句中的it is/was一般可以翻译成“是”,随所强调的内容放回原句首位。
词汇/短语:
suffer——v. 遭受,受苦
suffering——n. 折磨,苦难
mercy ——n. 仁慈,宽恕
at the mercy of ——拜某人所赐;任凭某人摆布、
flood——n. 洪水
drought——n. 干旱
初步翻译:也许正是人类长期在洪水和干旱支配下所遭受的苦难。
看剩下的内容
修饰1:that makes the idea of forcing the waters to do our bidding so fascinating.
词汇/短语:
force——n. 力量,势力 v. 强迫,迫使
force sb to do sth ——迫使某人做某事
bid——v. 出价,竞标 -> 努力获得
do one's bidding——按某人的意愿行事
fascinating——adj. 迷人的
初步翻译:迫使水流按照我们的意志行事的想法变得如此迷人。
整合翻译
直接整合:也许正是人类长期在洪水和干旱支配下所遭受的苦难使得迫使水流按我们的意志行事的想法变得如此迷人。
润色1:或许正是洪水和干旱长久以来的蹂躏,使得强迫水流服从人类的一致这个想法异常迷人。
润色2:或许正是洪水与干旱长久以来的蹂躏,使得人类异常渴望支配水流。
Day 12
The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left ——all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity. ——1998年真题
找谓从结构
stopped but deprived that left which is that generate
围绕谓语动词构建主句
主句:The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt
词汇/短语:
dam——n. 大坝
the Nile——尼罗河
deprive——v. 剥夺,使失去
deprive A of B——使A失去B,剥夺A的B
fertile——adj. 肥沃的,富饶的
fertilizer ——n. 肥料
silt——n. (沉积的)泥沙
初步翻译:例如,阿斯旺大坝阻止了尼罗河的洪水,但却使埃及失去了肥沃的泥沙
看剩下的内容
修饰1:that floods left
初步翻译:洪水留下的泥沙
修饰2:all in return for a giant reservoir of disease
词汇/短语:
in return——作为回报
in return for B ——作为B的回报,为了换取B
all for sth——全是为了
all for nothing ——徒劳无功
giant——adj. 巨大的 n. 巨人
tech giant ——科技巨头
reservoir——n. 水库
reserve——v. 预约,留存
语法:A of B 的两种译法
B的A
有B的A,充斥着B的A
初步翻译:这一切换来的是一个充满疾病的巨大水库
修饰3:which is now so full of silt that it barely generates electricity.
词汇/短语:
barely——adv. 几乎不 ≈ hardly
generate——v. 产生
electricity——n. 电力
语法:定语从句【未必】修饰离它最近的名词!
初步翻译:现在满是泥沙,以至于几乎无法发电
整合翻译
直接整合:例如,阿斯旺大坝阻止了尼罗河的洪水,但却使埃及失去了洪水留下的肥沃的泥沙。这一切换来的是一个充满疾病的巨大水库,它现在满是泥沙,以至于几乎无法发电。
润色:例如:阿斯旺大坝止住了尼罗河的泛滥,但也使埃及丧失了洪水带来的肥沃淤泥。这一切最终换来的是一座充满疾病的巨大水库,哪里如今满是泥沙,几乎无法发电。
Day 13
The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. ——1998年真题
找谓从结构
is that is that occurs and is
围绕谓语动词构建主句
主句:The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound
词汇/短语:
acceleration——n. 加速 accelerate v. 加速
due to sth ——由于...
usual——adj. 常规的
rebound——n. 反弹
初步翻译:麻烦在于,最近的(生产力提高的)加速一部分是由于常规的反弹导致的
看剩下的内容
修饰1:rebound that occurs at this point in a business cycle,
词汇/短语:
occur——v. 发生,出现
it occurs to me that ...
business cycle ——经济周期,商业周期
cycle——n. 循环
recycle——v. 回收,再利用
初步翻译:发生在经济周期的这个点上的反弹
修饰2:and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.
词汇/短语:
conclusive——adj. 结论性的,决定性的
evidence——n. 证据
revival——n. 复兴,复苏
underlying——adj. 潜在的,下层的
trend——n. 趋势的
初步翻译:因此并不是潜在复苏趋势的决定性证据。
整合翻译
直接整合:麻烦在于,最近的(生产力提高的)加速一部分是由于常规发生在经济周期的这个点上的反弹导致的,因此并不是潜在复苏趋势的决定性证据。
小技巧:初步整合翻译后,切勿纠结细节润色。跳出庐山,宏观把握证据主旨,后续一切改动都为方便读者理解主旨而服务。
润色:问题在于,近期生产力的提高部分程度上是与经济周期有关的常规性反弹造成的,因此也不能算是经济出现复苏趋势的决定性证据。
Day 14
New ways of organizing the workplace——all that re-engineering and downsizing——are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.
找谓从结构
are which is
围绕谓语动词构建主句
主句:New ways of organizing the workplace are only one contribution to the overall productivity of an economy,
词汇/短语:
workplace——n. 工厂,车间 -> 工作场所,职场
contribution——n. 贡献,起到贡献的事物
contribute to sth——对某事做贡献
productivity ——n. 生产力,生产效率
economy——n. 经济(不可数);经济体(可数)
初步翻译:新的组织工作场合的方式只是促进经济体整体生产力的众多因素之一。
看剩下的内容
修饰1:——all that re-engineering and downsizing——
词汇/短语:
re-engineer ——v. 重新设计;重新施工
downsize——v. 缩减规模,瘦身
scale——n. 规模,范围,程度
downscale——v. 降低
upscale——v. 提高
downgrade——v. 降级
upgrade——v.升级
初步翻译:——所有的那些组织重构与精简——
修饰2:(productivity) , which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.
词汇/短语:
be driven by ——由...驱动、驱使
joint——adj. 联合的,共同的,协同的
machinery——n. 大型机械
train——n. 火车 v. 培训,训练
初步翻译:ta被很多因素驱动,例如......
语法:多and嵌套结构,通过and后的词性、语义确定并列对象。
本句中, equipment and machinery并列,joint investment , new technology, and investment 三者并列
完整初步翻译:ta被很多因素驱动,例如在设备和机械上的联合投资、新技术、以及在教育培训上的投资。
整合翻译
直接整合:新的组织工作场合的方式—所有的那些组织重构与精简—只是促进经济体整体生产力的众多因素之一,它被很多其他因素驱动,例如在设备和机械上的联合投资、新技术、以及在教育培训上的投资。
润色:一个经济体整体生产力的提高受到许多因素的影响,如对机械设备的联合投资,新技术(的出现),以及教育和培训方面的投入。而各种新的企业组织方式—所有的那些组织重构与精简—只是其中之一。
Day 15
A survey of news stories in 1996 reveals that the anti- science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.
找谓从结构
reveals that has who advocated who advocated
围绕谓语动词构建主句
主句:A survey of news stories in 1996 reveals that the anti- science tag has been attached to many other groups as well, from authorities to Republicans
词汇/短语:
new stories——n. 新闻
cover story——封面故事,封面新闻
reveal——v. 揭示,体现 ≈show
tag——n. 标签
attach——v.粘,贴 -> 附加
attach A to B——把A贴在B上
attachment ——n. 附件
as well——adv. 也
from A to B ——从... 到.... ①表起点,终点 ② 表范围跨度大
Republicans ——n. 共和党人
初步翻译:1996年针对新闻报道的调查表明,反科学的标签已经被加到了包括权威人士和共和党人在内的其他很多团体上。
看剩下的内容
修饰1:authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus
词汇/短语:
advocate——v. 鼓吹,宣扬,拥护 -> 为...说话 -> 辩护 n. 辩护律师
elimination ——n. 灭绝,消除 eliminate v. 消除,灭绝
stock——n. 股票;存货,库存
smallpox virus ——n. 天花病毒
初步翻译:提议销毁所有现存的天花病毒的存货的权威人士
修饰2:Republicans who advocated decreased funding for basic research
词汇/短语:
fund——n. 资金,基金 v.资助,出资
初步翻译:鼓动削减对基础研究的资金支持的共和党人
整合翻译
直接整合:1996年针对新闻报道的调查表明,反科学的标签已经被加到了包括提议销毁所有现存的天花病毒的存货的权威人士和鼓动削减对基础研究的资金支持的共和党人在内的其他很多团体上。
润色:1996年针对新闻报道的调查表明,反科学的标签已经被加到其他很多团体上,其中既包括提议销毁所有现存的天花病毒样本的权威人士,也包括鼓动削减基础研究资金的共和党人。
Day 16
The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
找谓从结构
are who question
围绕谓语动词构建主句
主句:he true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those
词汇/短语:
enemy——n.敌人
pioneer——n.先驱,先锋,先行者
语法:主语+插入语1(A说)+插入语2(A的身份)+谓宾结构的翻译
初步翻译:环境研究的先驱,斯坦福大学的PE认为,科学的真正敌人是那些人
看剩下的内容
修饰1:who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
词汇/短语:
question——v.质疑,怀疑
global warming——n.全球气候变暖
depletion——n.减少,用尽
ozone——臭氧层
初步翻译:那些质疑证明全球变暖、臭氧层减少以及其他工业发展造成的后果的证据的人
整合翻译
直接整合:环境研究的先驱,斯坦福大学的PE认为,科学的真正敌人是那些质疑证明全球变暖、臭氧层减少以及其他工业发展造成的后果的证据的人。
润色:环境研究的先驱,斯坦福大学的PE认为,科学的真正敌人是那些对全球变暖,臭氧层减少以及其他工业发展后果的存在证据提出质疑的人。
Day 17
Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.
找谓从结构
are
围绕谓语动词构建主句
主句:Scattered around the globe are more than 100 small regions
语法:存在即合理!只有倒装后更便于读者理解且无歧义时才会倒装。故倒装语法直接顺序翻译,无需可以还原成原句,更无须记倒装条件。
词汇/短语:
scatter——v.使分散,散开
globe——n.球体,地球(地理)
region——n.地区
初步翻译:散布在全球各地的是100多个小区域
看剩下的内容
修饰1:regions of isolated volcanic activity (that are) known to geologists as hot spots.
词汇/短语:
isolate——v.使孤立
volcanic——adj.火山的
be known as sth to sb—— 以....的名字为某人所知
geologist——n.地质学家
spot——n. 点;现场地点 v.指认,发现
初步翻译:有独立火山活动的被地质学家称为热点的地区
整合翻译
直接整合:散布在全球各地的是100多个有独立火山活动的被地质学家称为热点的小区域
润色:地球上散布着一百多个孤立的,面积不大的火山活动区,地质学家称之为热点。
Day 18
The complementary coastlines and certain geological features that seem to span the ocean are reminders of where the two continents were once joined.
找谓从结构
that seem are where were
围绕谓语动词构建主句
主句:The complementary coastlines and certain geological features are reminders of ...
词汇/短语:
complementary——adj.互补的
coastline——n.海岸线
certain——adj.特定的;某些
feature——n.特点,特色 v. 以...为特色
reminder——n.提示物
初步翻译:互补的海岸线和某些地质特征是...的提示物
名从:where the two continents were once joined.
词汇/短语:
continent——n.大陆
join——v.连接,结合
语法:名词引导词的翻译->转换成定语从句
where=the place that
what=the thing that
when=the time that
why=the reason that
how=the way that
初步翻译:两块大陆曾经相连的地方
看剩下的内容
修饰1:geological features that seem to span the ocean
词汇/短语:
span——v.跨越 n.宽度
scan——v.扫描
scandal——n.丑闻
初步翻译:似乎横跨海洋的地质特征
整合翻译
直接整合:互补的海岸线和某些似乎横跨海洋的地质特征是两块大陆曾经相连的地方的提示物。
润色:大洋两侧遥相呼应的海岸线和某些相似的地质特征提示着我们,两块大陆曾在此相连。
Day 19
It is not possible to determine whether both continents are moving in opposite directions or whether one continent is stationary and the other is drifting away from it.
找谓从结构
is whether are whether is is
修正后:is whether are whether is and is
围绕谓语动词构建主句
主句:It is not possible to determine whether or whether
语法:
to do 的动作发出者一般是主句主语,否则就是“我,我们”
whether or whether 结构的两种意思:
到底是A,还是B。——eg: whether Monkey is a human or whether Monkey is a monkey
eg: whether Monkey is a human or whether Monkey is handsome —— Monkey是否是人类,Monkey是否帅
初步翻译:我们无法确定whether ... or whether ...
名从1:whether both continents are moving in opposite directions
名从2:whether one continent is stationary and the other is drifting away from it
词汇/短语:
opposite——adj.相反的
direction——n. 方向
direct——v.指向
stationary——adj.静止的
drift——v.飘逸
初步翻译:
到底是两块大陆正朝相反的方向移动,还是一块大陆是静止的,而另一块大陆正在飘离它。
整合翻译
直接整合:我们无法确定到底是两块大陆正朝相反的方向移动,还是一块大陆是静止的,而另一块大陆正在飘离它。
拓展:whether与or的常见搭配用法
whether or not 是否
Day 20
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
找谓从结构
was that had what were were that existed
语法:for能引导原因状元从句,翻译成“因为”
修改后:was that had (for what were were that existed)
围绕谓语动词构建主句
主句:But even more important, it was the farthest
语法:the+形容词=一类事物(名词)
初步翻译:但更重要的是,它是最远的事物
看剩下的内容
修饰1:that scientists had been able to look into the past
初步翻译:科学家能在过去看到的
修饰2:for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
词汇/短语:
pattern——n. 模式,形状,图样,花纹
structure——n. 结构
billion——n. 十亿
trillion——n.万亿
初步翻译:因为他们正看到的是存在于150年前的形状和结构
整合翻译
直接整合:但更重要的是,它是科学家能在过去看到的最远的事物,因为他们正看到的是存在于150年前的形状和结构。
润色:
但更重要的是,这是科学家们能够观测到的最久远的景象,因为他们所看到的是(宇宙)150亿年前的形状和结构。
Day 21
At the same time, the American Law Institute — a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight — issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones. ——1999年真题
找谓从结构
whose carry issued that need warn or bombard
语法:need not(needn't)是情态动词,后接动词原形
围绕谓语动词构建主句
主句:At the same time, the American Law Institute issued new guidelines for tort law stating
词汇/短语:
institute——n. 机构(专业,教育)
issue——v. (官方)发布,发行 n.问题
guideline——n. 指导意见
tort law——n. 民事侵权法
state——v. 声明,声称 n.国家;州(一般以复数形式出现);状况
初步翻译:同时,ALI发布了新的民事侵权法指导意见,声称...
名从:that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
词汇/短语:
warn sb of sth——警告、提醒某人关于某事的危险
bombard——v. 轰炸
lengthy——adj.冗长的
初步翻译:公司无需提醒消费者显而易见的危险,或用冗长的可能的危险的列表去轰炸他们。
看剩下的内容
修饰1:— a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight —
词汇/短语:
judge——v.判断,判案 n.法官
the Justice——n.(最高法的)最高大法官
academic——adj. 学术的 n.学者
recommendation——n.推荐,建议
substantial——adj. 实质性的,重大的
初步翻译:一群法官,律师和学者,他们的推荐极具分量
整合翻译
直接整合:同时,ALI—一群法官,律师和学者,他们的推荐极具分量—发布了新的民事侵权法指导意见,声称公司无需提醒消费者显而易见的危险,或用冗长的可能的危险的列表去轰炸他们。
润色:与此同时,美国法律协会—一个由极具分量的法官、律师和学者组成的组织—发布了新的民事侵权法指导意见。意见指出::公司不需要警示消费者那些显而易见的危险,也不需要连篇累牍的提醒他们各种潜在的危险。
Day 22
Some companies are limiting the risk by conducting online transactions only with established business partners who are given access to the company's private intranet.
找谓从结构
are who are
围绕谓语动词构建主句
主句:Some companies are limiting the risk by conducting online transactions only with established business partners
词汇/短语:
conduct——v.组织,安排,实施,执行.... ≈ do
transaction——n. 转账,交易
transformer——n.变形金刚
transport——v.交通,运输
established——adj.已确立的,著名的,公认的
语法:done非谓语可以表示①被动语态 ②完成语态
初步翻译:
一些公司为了控制风险,仅仅与可靠的商业伙伴进行在线交易。
看剩下的内容
修饰1:business partners who are given access to the company's private intranet
词汇/短语:
access——n. 通道,访问,路径,权利 v.访问,进入,使用 ≈ way
private——v.私人的
intranet——n.内网
初步翻译:被给予了访问公司内网权限的商业伙伴
整合翻译
直接整合:一些公司为了控制风险,仅仅与可靠的被给予了访问公司内网权限的商业伙伴进行在线交易。
润色:一些公司为了控制风险,仅仅与可靠的商业伙伴进行再现交易,只有后者才能访问这些公司的内网。
Day 23
Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request. Once commercial promotion begins to fill the screen uninvited, the distinction between the Web and television fades.
找谓从结构
thinks that comes
围绕谓语动词构建主句
主句:Online culture thinks highly of the notion that the information (that is) flowing onto the screen comes there by specific request.
词汇/短语:
think highly of sth——高度认同...
notion——n.理念,观念
flow——v.流,流动
request——n.请求,要求
初步翻译:互联网文化高度认可这样一个理念,即流到屏幕上的信息这都是出于明确的请求。
Once commercial promotion begins to fill the screen uninvited, the distinction between the Web and television fades.
找谓从结构
once begins fades
语法:once引导状语从句时,意为“一旦”(如果)
围绕谓语动词构建主句
主句:Once commercial promotion begins to fill the screen uninvited, the distinction between the Web and television fades.
词汇/短语:
commercial——adj.商业的 n.广告
promotion——n. 推广;促进;促销;升职
promote——v. 推广;促进;促销;升职
distinction——n.区别,差异
fade——v.淡去;淡化;模糊
初步翻译:
一旦商业广告开始以未经邀请的形式填充用户的屏幕,互联网与电视之间的区别就淡化了。
整合翻译
直接整合:互联网文化高度认可这样一个理念,即流到屏幕上的信息这都是出于明确的请求。一旦商业广告开始以未经邀请的形式填充用户的屏幕,互联网与电视之间的区别就淡化了。
润色:
互联网文化高度认可这样一个理念,即屏幕上出现的信息应该出自用户的明确要求。如果商业广告“不请自来”,那网络与电视也就没什么两样了。
Day 24
The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
找谓从结构
show that will
围绕谓语动词构建主句
主句:The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show...
词汇/短语:
virtual——adj.几乎的;很接近...的;真实的
virtual reality——虚拟现实
virtually——adv.几乎,实际上≈really
vineyard——n.酿酒厂
vine——n.葡萄藤
wine——n.葡萄酒
初步翻译:
VV,亚马逊网和其他网络商务先行者的例子表明...
看剩下的内容
修饰1:that a Web site (that is) selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
词汇/短语:
site——n.景点;网站;网点
historical site——历史景点,历史名胜
mix——n. 混合;结合 v.混合;结合
mix A with B——把A和B混合在一起
the mix of sth——...的混合
the right mix of...——...的正确配比
hospitality——n.好客;殷勤
hostility——n.敌意
初步翻译:销售正确的种类的产品的网站,伴随着正确的互动性、好客性和安全性的混合,将会吸引线上的消费者。
整合翻译
直接整合:VV,亚马逊网和其他网络商务先行者的例子表明,销售正确的种类的产品的网站,伴随着正确的互动性、好客性和安全性的混合,将会吸引线上的消费者。
润色:VV,亚马逊网和其他网络商务先行者的例子表明,兼顾互动性热情和安全性来销售合适的产品的网站可以吸引线上顾客。
Day 25
An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.
找谓从结构
divides
围绕谓语动词构建主句
主句:An invisible border divides those and those
词汇/短语:
divide——v.分开,分割,分隔
dividend——n.股息,分红
invisible——adj.隐形的,不可见的
the invisible hand——看不见的手
the Cloak of invisibility——具有隐形能力的衣服
border——n.边界,国界
borderline——n.边界线,分界线 adj. 模棱两可的
初步翻译:一条无形的边界分隔了那些人和那些人
看剩下的内容
修饰1:those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects
词汇/短语:
argue for sth——为某事说话,主张某事
on behalf of ——为了...的利益;代表...
prospect——n.前景,希望,前途
初步翻译:主张电脑在教室里,为了学生职业前景的利益的人
润色:主张为了学生的职业发展,应该在教室中安置电脑的人
修饰2:those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.
词汇/短语:
broad——adj.宽阔的,广泛的
radical——adj.根本的,激进的,极端的
reform——n.改革 v.改革
初步翻译:主张电脑在教室里,为了彻底的教育改革的更广阔的理由
润色:主张为了贯彻教育改革这种更宽泛的理由而在教室里安置电脑的人。
整合翻译
直接整合:一条无形的边界分隔了主张为了学生的职业发展,应该在教室中安置电脑的人,和主张为了贯彻教育改革这种更宽泛的理由而在教室里安置电脑的人。
润色:同样是主张将计算机引入课堂,有些人是为了学生的职业发展考虑;而有些人则是为了贯彻教育改革这种更宽泛的理由。这两类人之间存在一条无形的界限。
Day 26
Very few writers on the subject have explored this distinction—indeed, contradiction—which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom.
找谓从结构
have which goes what is
围绕谓语动词构建主句
主句:Very few writers on the subject have explored this distinction—indeed, contradiction—
词汇/短语:
subject——n.主题,话题,学科,实验主体(对象)
explore——v.探索
indeed——adv.真正地,无疑地
A friend in need is a friend indeed. —— 患难见真情
contradiction——n.矛盾
初步翻译:在这件事上,很少有作者对这种差别——当然,也是矛盾——进行过探讨。
看剩下的内容
修饰1:which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom.
词汇/短语:
the heart of sth——事物的核心
What is wrong with you?——你怎么了?你哪不舒服?你哪根筋搭错了?
campaign——n. 大型的社会、商业、政治、媒体宣传运动、攻势
初步翻译:它直指“将计算机引入课堂”这一运动出了什么问题的核心
整合翻译
直接整合:在这件事上,很少有作者对这种差别——当然,也是矛盾——进行过探讨,它直指“将计算机引入课堂”这一运动出了什么问题的核心。
润色:在这件事上,很少有人对上述差别——当然,也是矛盾——撰文进行过探讨,但这恰恰是“将计算机引入课堂”这一运动所面临的问题的根源所在。
Day 27
Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
找谓从结构
is where is and involve
围绕谓语动词构建主句
主句:Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours
词汇/短语:
besides——adv.此外,除此之外
unlikely——adv.不太可能地
like——v.喜欢 prep.像
likelihood——n.可能性
be unlikely to do sth——不太可能做某事
professional——adj. 职业的 n.专家,内行
初步翻译:此外,这不太可能产生像我们这么大的一个国家里各个职业所需的人员数量
看剩下的内容
修饰1:in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
语法:
when,where可引导定从、名从、状从,且从句内部无明显区别。
名从:That is where I used to live.
定从:I love Beijing where I used to live.
状从:I live where I used to live.
小技巧:where统一译成“那地”(≈the place that),when统一译成“那时”(≈the time that)
词汇/短语:
spread over sth——散布于
involve——v.牵扯到,涉及到;->使卷入
evolve——v.进化
revolve——v.革命
corporation——n.企业,公司
cooperate——v.合作
初步翻译:并且那地方经济活动遍布如此多的过年并涉及如此多的跨国企业
整合翻译
直接整合:此外,这不太可能产生像我们这么大的一个国家里各个职业所需的人员数量,并且那地方经济活动遍布如此多的过年并涉及如此多的跨国企业。
润色:此外,这种做法不太可能为我们这样一个大国的诸多行业提供足够的人手,更何况我国的经济活动遍布各州且涉及大量的跨国企业。
Day 28
But, for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.
找谓从结构
might since can
语法:since可以引导原因状语从句(由于)或时间状语从句(自从)
判断方法:把主句和从句都翻译出来之后,根据语意判断是“由于”还是“自从”(就是看哪个意思读的通顺)。
围绕谓语动词构建主句
主句:But, for a small group of students, professional training might be the way to go
初步翻译:然而,对于一小部分学生而言,职业培训也许是一条去路
看剩下的内容
修饰1:since well-developed skills can be the difference between having a job and not.
词汇/短语:
well-developed——adj.娴熟的
can be the difference between A and B——成为A与B的区别e->决定A或B
初步翻译:因为熟练的技能可以决定一个人能否找到工作。
修饰2:, all other factors being equal,
语法:doing, done做状语的处理(往往在句首句尾,且有逗号分割)
①加be补主变整句(动作发出者通常是主句主语)
②“加be补主”说不通时,“加be补我”或“额外补如果if”
例1:Judging from his appearance, he must be an actor. -> (I) Judging from his appearance, he must be an actor. (我)从他的外部判断,他是个演员。
例2:(If I'm) Given more time, I'll be able to do it better. -> (如果)我有更多的时间,我会做的更好。
初步翻译:如果其他因素相同
整合翻译
直接整合:然而,对于一小部分学生而言,职业培训也许是一条去路,因为,如果其他因素相同,熟练的技能可以决定一个人能否找到工作。
润色:然而,对于一小部分学生而言,职业培训也许是一条出路。因为在其他条件相同的情况下,一个人能否找到工作取决于他的技能是否娴熟。
写作句式扩展:
英文目标:Well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not. 在其他条件相同的情况下,熟练的技能可以决定一个人是否能找到工作。
提取中文的核心:一个好东西,在其他条件相同的情况下,可以决定好坏(成败)。
举例:应试技巧很重要!—>(用中文核心改写)合理的应试技巧,在语言水平相当的情况下,可以决定一个人能否成功。
翻译:A reasonable test-taking strategy, the language abilities being equal, can be the difference between success and not.
总结:先选出自己喜欢的好句,再根据该句子的翻译,提取出中文的核心意思,最后改写简单句。
Day 29
Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment —— although no one had proposed to do so —— and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
找谓从结构
that was ordered that be although had and asked
围绕谓语动词构建主句
主句:he ordered that federal funds (should) not be used for such an experiment and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
词汇/短语:
order——v. 命令;订购 n.秩序;条理
federal——adj. 联邦的
panel——n.面板;专家小组
ask sb to do sth——要求每人做某事
chair——v.担任主席,主持
president——n.总统,校长,会长,董事长...->一把手
report to sb——向...报告
recommendation——n.建议
语法:支配、建议类谓语后的宾语从句可以(最好省略掉)省略should
支配类:order, command, insist, require, demand...
建议类:suggest, advise, propose, recommend...
初步翻译:
他命令不得将联邦资金用于此类实验,并要求普林斯顿大学校长HS担任主席的独立专家团在90天内对于人类克隆相关国家政策给出建议,并向白宫提交报告。
看剩下的内容
修饰1:—— although no one had proposed to do so ——
初步翻译:虽然没人曾提议这样做
修饰2:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,
词汇/短语:
be opposed to sth——反对某事
husbandry——adj.畜牧业
technique——n.技艺,工业
clone——v.克隆,复制
语法:非谓语作状语,加be补主
初步翻译:他宣称自己反对利用此类非同寻常的动物技术去克隆人类
整合翻译
直接整合:克林顿总统公开宣称自己反对利用此类非同寻常的动物技术去克隆人类,他命令不得将联邦资金用于此类实验——尽管之前没人提出过资助此类实验提案——并要求普林斯顿大学校长HS担任主席的独立专家团在90天内对于人类克隆相关国家政策给出建议并向白宫提交报告。
Day 30
The panel has not yet reached agreement on a crucial question, however, whether (the panel is) to recommend legislation that would make it a crime for private funding to be used for human cloning.
找谓从结构
has whether that would
语法:从句缺谓语时,加be补主
即“whether to recommend legislation”改为“whether (the panel is) to recommend legislation”
谓从结构应该是:has whether (is) that would
围绕谓语动词构建主句
主句:The panel has not yet reached agreement on a crucial question, however,
词汇/短语:
haven't yet done sth——尚未...
reach an agreement on sth——关于某个问题达成一致意见
crucial——adj.至关重要的;性命攸关的
近:critical——adj.至关重要的
初步翻译:然而,专家团尚未对一个关键问题达成共识
看剩下的内容
修饰1:whether to recommend legislation
词汇/短语:
recommend——v.推荐,建议
legislation——n.立法
初步翻译:是否要建议立法
语法:whether可引导同位语从句,常与question搭配
整合翻译:然而,专家团尚未对一个关键问题达成共识,即是否要建议立法
修饰2:legislation that would make it a crime for private funding to be used for human cloning.
词汇/短语:
make it B for sb to do A ——使做A对某人而言成为B
make A B ——使A成为B
it做形式宾语
crime——n.犯罪
初步翻译:使得被用在人类克隆上对私人基金而言是个犯罪。
整合翻译
直接整合:然而,专家团尚未对一个关键问题达成共识,即是否要建议立法,使得被用在人类克隆上对私人基金而言是个犯罪。
润色:然而,专家团尚未对一个关键问题达成共识,即是否应该建议立法禁止将私人资金用于资助人类克隆实验。
知识拓展:美国三权分立政治结构
行政:机构是the White House(白宫),代表是the President(总统),手段是executive order(行政命令)。行政受限。
立法:机构是the Congress(国会),代表是Senators(国会议员),手段是legislation(立法)。立法民主。
司法:机构是the Supreme Court(最高法院),代表是the Justices(8-9个最高大法官),手段是interpretation(对宪法的解读权)。司法独立。
Day 31
Science, in practice, depends far less on the experiments (that) it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.
找谓从结构
depends (that) prepares who watch
围绕谓语动词构建主句
主句:Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men
词汇/短语:
practice——n.练习,做法,实践
in practice ——adv. 实际上,在实际中
depend on sth——依赖于某事
preparedness——n.准备好的状态->意愿
初步翻译:在实践中,科学对实验的依赖远少于对人的思想准备的依赖
看剩下的内容
修饰1:the experiments (that) it prepares
词汇/短语:
prepare to do sth——准备做某事
prepare sth——筹备(做)某事
初步翻译:科学所做的实验
修饰2:the men who watch the experiments
初步翻译:观察实验的人
整合翻译
直接整合:在实践中,科学对实验的依赖远少于对实验观察者的思想准备的依赖。
Day 32
The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question (that) he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.
找谓从结构
that fell answered (that) had
围绕谓语动词构建主句
主句:The fact answered the question
初步翻译:事实回答了问题
看剩下的内容
修饰1:The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree
词汇/短语:
fall——v.下落,坠落 (fall-fell-fallen)
fall down ——掉落
fallen——adj.堕落的;阵亡的;陷落的
earth——n.大地
初步翻译:苹果掉到地上而非飞到树上的事实
修饰2:the question (that) he had been asking himself about those larger fruits of the heavens, the moon and the planets.
词汇/短语:
ask ab (the question) about sth——向某人问关于某事的问题
heaven——n.天堂
tax heaven——避税地
初步翻译:他一直以来问自己的关于天上那些更大的球体,即月亮和其他行星,的问题
整合翻译
直接整合:苹果掉到地上而非飞到树上这样一个事实,回答了他长期以来问自己的关于天上的月亮和其他行星这些更庞大的球体的疑问。
Day 33
If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.
找谓从结构
if are as indicate is
围绕谓语动词构建主句
主句:then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.
词汇/短语:
logical——adj. 合乎逻辑的
logic——n.逻辑
logistics——n.物流,后勤
management——n.管理,管理者,管理层
measurable——adj.可度量的
measure A in B——用B来衡量A的价值
cent——n.分(货币)
语法:it+to do形式主语结构
it is/was+adj to do sth——做某事是...的
初步翻译:那么管理层期待科学研究能够产出可以使用美元和美分来衡量的结果就是完全合理的。
看剩下的内容
修饰1:If experiments are planned and carried out according to plan
词汇/短语:
carry out——执行,实行
according to sth——根据,依据
初步翻译:如果实验室依据计划来设计和实施的
修饰2:as faithfully as the reports in the science journals indicate
词汇/短语:
faithfully——adv.如实地,忠实地,准确地
faith——n.信仰,信念
faithful——adj.忠实的,忠诚的
journal——n.日记,日志,报纸,期刊
indicate——v.表明,示意
语法:
as...as....结构翻译成“一样...像...”
副词一般就近修饰动词、形容词,或远距离修饰该句谓语
初步翻译:像科学期刊中表明的一样忠实地
整合翻译:如果实验是像科学期刊中表明的一样忠实地根据计划来设计和实施的
整合翻译
直接整合:如果实验是像科学期刊中表明的一样忠实地根据计划来设计和实施的,那么管理层期待科学研究能够产出可以使用美元和美分来衡量的结果就是完全合理的。
润色:如果科学实验是像科学期刊的报告所呈现的那样精准地被计划和实施的,那么管理层完全有理由期待科学研究产出能用金钱来准确度量的成果。
Day 34
It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
找谓从结构
is [that who know where are how will should] while is
围绕谓语动词构建主句
主句:It is entirely reasonable for auditors to believe that ...
词汇/短语:
entirely——adv.完全地 ≈completely
reasonable——adj. 合理的
auditor——n.审计人员
audio——n.音频
believe——v.相信;认为
初步翻译:审计人员完全有理由认为...
名从:that scientists should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register
词汇/短语:
distract——v.使分心,转移...的注意力(偏负面)
distraction——n. 能转移注意力的东西(中性词)
necessity——n.必要性
keep an eye on sth——关注,盯着...
register——n.注册表,登记表 v.登记,注册
初步翻译:科学家不该被一只眼睛盯着收款机的必要性所分心
看剩下的内容
修饰1: while the other eye is on the microscope.
词汇/短语:
microscope——n.显微镜
micro——adj.微观的
macro——adj.宏观的
scope——n.范围,余地
初步翻译:当另一只眼睛在显微镜上的时候
整合翻译:科学家不应该因为一只眼睛盯着显微镜时另外一只眼睛必须要盯着收款机而分心。
修饰2:scientists who know exactly where they are going and how they will get there
语法:名词性从句转换我定语从句翻译
where=the place that
how= the way that
初步翻译:完全清楚要去的地方以及如何到达那里的科学家们 -> 非常清楚自己的目标与实现目标的手段的科学家们
整合翻译
直接整合:审计人员完全有理由认为,非常清楚自己的目标与实现目标的手段的科学家们不应该因为一只眼睛盯着显微镜时另外一只眼睛必须要盯着收款机而分心。
润色:审计人员完全有理由认为,非常清楚自己的目标与其实现手段的科学家们不该因为在做试验的同时必须关注资金问题而分心。
Day 35
Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."
找谓从结构
if are as would is who work
围绕谓语动词构建主句
主句:Nor is management to be blamed for discriminating against the odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers
词汇/短语:
be blame for sth ——因...而受责备
discriminate——v.歧视
odd bails——n.奇葩,怪胎
odd——adj.奇怪的,反常的;奇数的
odds——n.几率,不利条件
in favor of sth ——倾向于xx,喜欢xx,支持赞同xx
conventional——adj.传统的,墨守成规的(强调惯例)
traditional——adj.(文化)传统的
dis A in favor of B —— 否定A,支持喜欢B
初步翻译:管理者也不该因为更喜欢循规蹈矩的思考者并歧视研究者中的那些“奇葩”而受到责备。
看剩下的内容
修饰1:thinkers who "work well with the team."
词汇/短语:
work well with sb——与...融洽相处,产生理想效果
初步翻译:能很好的与团队合作的思考者
整合:管理者也不该因为喜欢那些能很好的与团队合作的更循规蹈矩的思考者而歧视研究者中的那些“奇葩”而受到责备。
修饰2:if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist
词汇/短语:
regularity——n.规则性,合规性
conformity——n.一致性
desirable——adj.值得拥有的,可取的≈good
undesirable——adj.不可取的,不好的
A is desirable to B ——A对B而言是值得拥有的
初步翻译:如果某个标准模式下的规则性和一致性对科学家而言是一样desirable的
修饰3:as the writing of his papers would appear to reflect
词汇/短语:
paper——n.论文
appear to do——表面上表现的是;看起来是
reflect——v.反映
初步翻译:像他的论文的写作表面反映出来的
整合:如果某个标准模式下的规则性和一致性对科学家而言是像他的论文的写作表面反映出来的一样desirable的
整合翻译
直接整合:如果某个标准模式下的规则性和一致性对科学家而言是像他的论文的写作表面反映出来的一样desirable的,管理者也不该因为喜欢那些能很好的与团队合作的更循规蹈矩的思考者而歧视研究者中的那些“奇葩”而受到责备。
前半句润色:如果科学家真的像他在自己的论文中表现出来的那样喜欢追求某个标准模式下的规则性和一致性的话,管理者也不该因为喜欢那些能很好地融入团队、更循规蹈矩的科研人员并歧视那些“奇葩”而受到责备。
后半句润色:如果科学家真的像他在自己的论文中表现出来的那样喜欢追求某个标准模式下的规则性和一致性的话,我们也就不该因为管理者们喜欢能很好地融入团队、更循规蹈矩的科研人员并歧视那些“奇葩”而指责他们。
Day 36
But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us. ——2000年真题
找谓从结构
however may how were will
围绕谓语动词构建主句
主句:they will look just like us.
初步翻译:他们看上去跟我们是完全一样的。
看剩下的内容
修饰1:But however amazed our descendants may be at
语法:however从句的转化
第一步:把however变成no matter how;第二步:how+adj/adv后置到从句谓语后
本句的变化:
①But no matter how amazed our descendants may be at
②But no matter our descendants may be how amazed at
词汇/短语:
be amazed at sth——惊讶于...
descendant——n.子孙,后代
初步翻译:但无论我们的后代多么惊讶于...
修饰2:how far from Utopia we were (名从)
语法:how+adj/adv从句的转化
how+adj/adv后置到从句谓语之后
本句的转化:we were how far from Utopia
词汇/短语:
be far from sth ——离...很远
Utopia——n.乌托邦,理想国
初步翻译:我们离乌托邦多么的远
整合翻译
直接整合:但无论我们的后代多么惊讶于我们离乌托邦多么的远,他们看上去跟我们是完全一样的。
润色:但无论后代们多么惊讶于我们的落后程度,他们看上去与我们还是完全一样的。
Day 37
When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
找谓从结构
when attains is what are [for however may is] that may
围绕谓语动词构建主句
主句:it is advisable to find out what its advocates are aiming at
词汇/短语:
advisable——adj. 明智的,可取的
advise——v.提建议
advice——n.建议
find out sth=find sth out——搞清楚、搞明白某事≈figure out sth
advocate——n.支持者,鼓吹者
aim at sth——以...为目标,目标是...
初步翻译:搞清楚它的支持者的目的是明智的。
看剩下的内容
修饰1:for it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
词汇/短语:
be regarded as——被视作....
初步翻译:因为在未来,他们可能会被视作视作是正常的。
修饰2:however farfetched and unreasonable their principles may seem today
however先转化:no matter their principles may seem how farfetched and unreasonable today
词汇/短语:
principle——n.原则;原理;本金
farfetched——adj.牵强的
unreasonable——adj.不合理的
初步翻译:无论他们的原则在今天看来是多么的牵强和不合理
修饰3:When a new movement in art attains a certain fashion
词汇/短语:
movement——n.运动
attain——v.获得,达到
retain——v.留存,留住
certain——adj.某种;特定的
初步翻译:当一个新的艺术运动发展成为某种时尚时
整合翻译
直接整合:当一个新的艺术运动发展成为某种时尚时,搞清楚它的支持者的目的是明智的。因为无论他们的原则在今天看来是多么的牵强和不合理,在未来,他们可能会被视作视作是正常的。
润色:当一个新的艺术运动成为某种时尚时,我们应该搞清其支持者的目的。因为,无论他们的理念在今天看来是多么的牵强和不可理喻,未来的人们都可能会习以为常。
Day 38
The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan's rigid social ladder to good schools and jobs.
找谓从结构
have who are
围绕谓语动词构建主句
主句:The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- dominated job market have limited the opportunities of teenagers
词汇/短语:
postwar——adj.战后的
boom——n.爆炸
entry——n.进入
enter——v.进入,键入
job market——n.就业市场
labor market——n.劳动力市场
talent market——n.人才市场
初步翻译:战后婴儿潮时代的到来以及女性向男性主导的就业市场的进军限制了年轻人的机会。
看剩下的内容
修饰1:teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan's rigid social ladder to good schools and jobs.
词汇/短语:
sacrifice——n.牺牲 v.牺牲
rigid——adj.僵硬的,僵化的
ladder——n.梯子
social ladder——社会阶梯
social climber——(贬)爬社会阶梯的人
初步翻译:后者已然在质疑,是否值得付出巨大的代价来攀爬日本固化的社会阶梯,来进好学校、找好工作。
整合翻译
直接整合:战后婴儿潮时代的到来以及女性向男性主导的就业市场的进军限制了年轻人的机会,后者已然在质疑,是否值得付出巨大的代价来攀爬日本固化的社会阶梯,来进好学校、找好工作。
润色:
Day 39
While (Japanese education is) often praised by foreigners for its emphasis on the basics, Japanese education tends to stress test taking and mechanical learning over creativity and self- expression.
找谓从结构
while (is) tends
语法:从句缺谓语,加be补主
围绕谓语动词构建主句
主句:Japanese education tends to stress test taking and mechanical learning over creativity and self- expression.
词汇/短语:
tend to do sth——倾向于...;往往...
stress——v.重视,强调 n.压力
stress A over B——重视A胜过B,重视A而不重视B
mechanical——adj.机械的
creativity——n.创造力
self-expression——自我表达
初步翻译:日本的教育往往更强调应试和机械性学习而非创造力和自我表达
看剩下的内容
修饰1:While (Japanese education is) often praised by foreigners for its emphasis on the basics,
词汇/短语:
praise——v.称赞,表扬
foreigner——n.外国人
emphasis——n.重视,强调
emphasis on——重视...
basic——adj.基础的,基本的
初步翻译:虽然日本的教育常因为其对基础的重视而受到外国人的称赞,
整合翻译
直接整合:虽然日本的教育常因为其对基础的重视而受到外国人的称赞,但它往往更强调应试和机械性学习而非创造力和自我表达。
Day 40
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
找谓从结构
has, live where have
语法:“;"在语法上等同于句号,语义上近似于逗号
围绕谓语动词构建主句
主句1:With economic growth has come centralization
倒装结构:(原语序)centralization has come With economic growth
词汇/短语:
centralization——n.中心化
初步翻译:中心化随着经济增长而来->随着经济增长,出现了中心化(趋势);
语法:倒装句“存在即合理”,无需刻意还原!
主句2:fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities
词汇/短语:
fully——adv.完全地,足足,整整,足有
million——n.百万
citizen——n.公民
初步翻译:日本1.19亿公民中有足足76%的人生活在城市里。
看剩下的内容
修饰1:where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
词汇/短语:
community——n.社区
extended——adj.扩展了的
dis A in favor of B——(由于)喜欢B而否定A
household——n.一家人
初步翻译:那地方社区和大家族被抛弃了,取而代之的是独立的、由两代人组成的家庭。
整合翻译
直接整合:随着经济增长,出现了中心化(趋势);日本1.19亿公民中有足足76%的人生活在城市里,那地方社区和大家族被抛弃了,取而代之的是独立的、由两代人组成的家庭。
润色:随着经济增长,出现了中心化趋势;日本1.19亿公民中有高达76%的人生活在城市里,那里的人们抛弃了(传统的)社区和大家族(式的生活),转而组建了由两代人构成的独立家庭。
Day 41
Urban Japanese have long endured lengthy commutes (travels to and from work) and crowded living conditions, but as the old group and family values weaken, the discomfort is beginning to tell.
找谓从结构
have [but as weaken is]
围绕谓语动词构建主句
主句1:Urban Japanese have long endured lengthy commutes (travels to and from work) and crowded living conditions,
词汇/短语:
urban——adj.城市的
rural——adj.农村的
endure——v.忍受,熬出头
commute——n.通勤(上下班、上下学)
初步翻译:城里的日本人已经长期忍受了漫长的上下班通勤实践和拥挤的生活环境
主句2:but the discomfort is beginning to tell
词汇/短语:
discomfort——n.不适
tell——v.说,表达;表现
tell the difference——辨别区别
time will tell——日久见人心,时间会证明一切
初步翻译:但这种不适正在开始凸显
看剩下的内容
修饰1: as the old group and family values weaken
词汇/短语:
value——n.价格,价值
values——n.价值观
weaken——v.弱化
语法:as常引导时间(随着)、原因(因为)、方式(像)三类状语从句
初步翻译:随着旧的社区和家庭观念逐渐弱化
整合翻译
直接整合:城里的日本人已经长期忍受了漫长的上下班通勤实践和拥挤的生活环境,但随着旧的社区和家庭观念逐渐弱化,这种不适正在开始凸显。
句型整理:as+一个背景趋势,某个问题is beginning to tell
Day 42
Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.
找谓从结构
are and are while are
围绕谓语动词构建主句
主句:Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,
词汇/短语:
owe——v.欠
own——拥有
owe to sth——多亏了...;得益于...
remarkable——adj.非凡的,显著的
remark——n.发言,评论 v.发言,评论
mass-communication——n.大众通讯
mass-media——大众传媒
be exposed to sth——被暴露于...之中;接触...
language exposure——语言接触
custom——n.风俗,习惯;惠顾,光顾
语法:现在进行时和被动态的叠加。
be doing 现在进行时
be done 被动态
be being done 叠加
初步翻译:得益于大众通讯领域的显著发展,各地的人们都在不断感受到新的欲望,并接触新的习惯和想法
看剩下的内容
修饰1:while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above
词汇/短语:
be forced to do sth——被迫做某事
introduce——v.引入
still——adv. 仍然;更 adj.静止的
innovation——n.创新
for the reasons given above——由于以上原因
初步翻译:也正是由于以上原因,政府不得不在创新之路上更进一步。
整合翻译
直接整合:得益于大众通讯领域的显著发展,各地的人们都在不断感受到新的欲望,并接触新的习惯和想法;也正是由于以上原因,政府不得不在创新之路上更进一步。
句型扩充:
Owing to the remarkable development in xxx, people everywhere are being exposed to new wants/ideas/feelings... . —— 得益于xxx的显著发展,各地的人们都在接触到新的欲望/想法/习惯等。
And for the reasons above, the power of innovation is beginning to tell. ——由于以上原因,创新的力量正在显现。
Day 43
For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization——with all the far-reaching changes in social patterns that followed——was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.
找谓从结构
that followed was whereas may
语法:whereas引导状语从句时,表示转折,类似while
围绕谓语动词构建主句
主句:For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization was spread over nearly a century,
词汇/短语:
industrialize——v.工业化
process——n.过程,进程 v.加工,处理
初步翻译:比如说,在欧洲那些较早完成工业化的国家,工业化的进程持续了近一个世纪。
看剩下的内容
修饰1:——with all the far-reaching changes in social patterns that followed——
初步翻译:——伴随着随之而来的各种影响深远的社会变革——
修饰2:whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.
词汇/短语:
undergo——v.经历,经受(变化,不好的事)
or so——adv.左右,上下
初步翻译:而如今一个发展中国家花10年左右就能完成这一过程。
整合翻译
直接整合:比如说,在欧洲那些较早完成工业化的国家,工业化的进程——伴随着随之而来的各种影响深远的社会变革——持续了近一个世纪,而如今一个发展中国家花10年左右就能完成这一过程。
润色:比如说,在欧洲那些较早完成工业化的国家,工业化的进程——以及随之而来的各种影响深远的社会变革——持续了近一个世纪才完成,而如今一个发展中国家大概花10年就能完成这种工业化转型。
Day 44
Nevertheless, the word amateur" does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.
找谓从结构
does that is and may
围绕谓语动词构建主句
主句:Nevertheless, the word amateur" does carry a connotation
词汇/短语:
nevertheless——adv.然而 ≈however
amateur——n.业余人士
connotation——n.含义,弦外之音
语法:do/does/did+动词原形,强调谓语动词
初步翻译:然而,“业余人士”这个词确实带有这样一种弦外之音
看剩下的内容
修饰1:that the person (that is) concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.
词汇/短语:
concern——v.影响,牵扯;使某人担心 n.担心,关系
integrate——v.整合,合并
integrity——n. 正直,诚实
integer——n. 整数
in particular——adv.特别是,尤其是 ≈ particularly
share——v.分享(你有我也有的意思)
a community of shared future——一个有着共享的未来的社区 -> 命运共同体
shared——adj.共享的
初步翻译:即被涉及到的人并没有充分融入科学界,尤其是可能没有充分认可科学界的价值观。
整合翻译
直接整合:然而,“业余人士”这个词确实带有这样一种弦外之音,即被涉及到的人并没有充分融入科学界,尤其是可能没有充分认可科学界的价值观。
润色:然而,“业余人士”这个说法确实会传达这样一种潜台词:其所述之人并没有充分融入科学界,尤其是可能没有充分认可科学界的价值观。
Day 45
As the Internet becomes more and more commercialized, it is in the interest of business to universalize access —— after all, the more people online, the more potential customers there are.
找谓从结构
as becomes is —— are
围绕谓语动词构建主句
主句:it is in the interest of business to universalize access
词汇/短语:
universalize——v.使普及,使普遍
universal——adj.普遍的,全球的,普世的
university——n.(综合性)大学
access——n.道路,路径,访问权力,机会...
in the interest of sb——在某人的利益中 -> 符合某人的利益
初步翻译:普及access非常符合商家自身的利益。
看剩下的内容
修饰1:As the Internet becomes more and more commercialized,
词汇/短语:
commercialize——v.使...商业化
初步翻译:随着互联网变得越发商业化
整合翻译:随着互联网变得越发商业化,普及上网非常符合商家自身的利益。
修饰2:after all, the more people online, the more potential customers there are.
词汇/短语:
after all——毕竟
potential——adj.潜在的,可能的 n.潜能
初步翻译:毕竟,上网的人越多,网上的潜在客户就越多
语法:there be 是倒装句。be动词形态取决于后面的名词!
整合翻译
直接整合:随着互联网变得越发商业化,普及上网非常符合商家自身的利益——毕竟,上网的人越多,网上的潜在客户就越多。
Day 46
Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head- scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
找谓从结构
has what want
围绕谓语动词构建主句
主句:Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head- scratching puzzlement about...
词汇/短语:
sad to say——很遗憾的说;遗憾的是≈sadly
project——n.项目
A turn out to be B; it turns out that ... ——结果(却)是...
mostly——adv.主要,大多,通常
factual error——n.事实性错误
spell——v.拼写 n.咒语
combine A with B——将A与B结合
head-scratching——adj.令人挠头的
puzzlement——n.困惑
初步翻译:遗憾的是,这个项目主要只是关于事实性错误和拼写语法错误的低水平发现,外加大量关于...的令人挠头的困惑。
看剩下的内容
名从:what in the world those readers really want.
词汇/短语:
in the world/on earth ——到底
初步翻译:读者真正想要的到底是啥
整合翻译
直接整合:遗憾的是,这个项目主要只是关于事实性错误和拼写语法错误的低水平发现,外加大量关于读者真正想要的到底是啥的令人挠头的困惑。
润色:遗憾的是,这个项目主要只是发现了一些肤浅的事实性错误和拼写语法错误,外加大量关于读者到底想要什么的令人挠头的困惑。
Day 47
There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the standard templates" of the newsroom seem alien to many readers.
找谓从结构
exists which helps why seem
围绕谓语动词构建主句
主句:There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers,
词汇/短语:
disconnect——n.切断,脱离,分离
journalist——n.新闻人,新闻从业者
语法:there be 句型后往往有范围类状语,往往能翻译成:【某个范围中】存在...
初步翻译:新闻工作者与他们的读者之间存在一种社会和文化上的脱节
看剩下的内容
修饰1:which helps explain why the "standard templates" of the newsroom seem alien to many readers.
词汇/短语:
template——n.模板
newsroom——n.新闻编辑室
alien——adj.陌生的,奇怪的 ,外来的
语法:which翻译成“ta or 这”;why->the reason that
初步翻译:“ta or 这”有助于解释为什么新闻报道的“标准模板”对很多读者而言似乎很奇怪。
整合翻译
直接整合:新闻工作者与他们的读者之间存在一种社会和文化上的脱节,这有助于解释为什么新闻报道的“标准模板”对很多读者而言似乎很奇怪。
润色:新闻工作者与他们的读者之间存在一种社会和文化性的脱节,这就解释了为什么新闻报道的“标准模板”对很多读者而言格格不入。
通识拓展:
美国精英行业:政客、律师、医生、教师、新闻从业者
Day 48
The astonishing distrust of the news media isn't rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.
找谓从结构
isn't
围绕谓语动词构建主句
主句:The astonishing distrust of the news media isn't rooted in inaccuracy or poor reportorial skills
词汇/短语:
astonishing——adj.令人震惊的,令人惊讶的
astonish——v.使震惊,使惊讶
distrust——n.不信任
be rooted in ...——根植于,源自于,由于
inaccuracy——n.不准确
reportorial——adj.报道的
初步翻译:对于新闻媒体的这种令人震惊的不信任的并不是由于新闻报道不准确或水平拙劣。
主句:but in the daily clash of world views between reporters and their readers.
词汇/短语:
daily——adj.日常的 adv. 日常地 n.日报
clash——n.碰撞,矛盾,冲突
a clash of kings——列王的纷争
world views——世界观,三观
初步翻译:而是源于新闻报道者与其读者之间三观的日常冲突。
整合翻译
直接整合:对于新闻媒体的这种令人震惊的不信任的并不是由于新闻报道不准确或水平拙劣,而是源于新闻报道者与其读者之间三观的日常冲突。
润色:民众对于新闻媒体的这种令人不信任的并不是由于新闻报道不准确或水平拙劣,而是因为他们与报道者的三观完全不合。
Day 49
I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" bring with it far greater rewards than financial success and social status.
找谓从结构
have as will that bring
围绕谓语动词构建主句
主句:I have discovered that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" bring with it far greater rewards than financial success and social status.
词汇/短语:
doctrine——n.(宗教的)教条,教义
juggle——v.玩杂耍;尽力同时应付
alternative——adj.可替代的,另类的
downshift——v.降档
初步翻译:我发现抛弃“奋斗人生”的教条并转而采取“佛系”活法所带来的回报,远比财务和社会地位有价值的多。
看剩下的内容
修饰1:as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,
词汇/短语:
publicize——v.传播,宣传,推广
resignation——n.辞职
resign from...——从...辞职
editorship——n.编辑职位
editor——n.编辑
a build-up of sth——某事物的积累
初步翻译:像由于压力积累过多而辞去She杂志编辑职位,并因辞职备受公众关注的Kelsey将会发现的那样
整合翻译
直接整合:我发现,像由于压力积累过多而辞去She杂志编辑职位,并因辞职备受公众关注的Kelsey将会发现的那样,抛弃“奋斗人生”的教条并转而采取“佛系”活法所带来的回报,远比财务和社会地位有价值的多。
润色:我发现,抛弃“奋斗人生”的教条并转而采取“佛系”活法所带来的回报,远比前者能带来的财务和社会地位有价值的多。由于压力积累过多而辞去She杂志编辑职位并因辞职备受关注的Kelsey可能早晚也会意识到这点。
Day 50
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.
找谓从结构
will will will and will
围绕谓语动词构建主句
主句1:Children will play with dolls equipped with personality chips,
词汇/短语:
doll——n.娃娃,玩偶
be equipped with sth ——装备着....
fully equipped——全副武装
personality——n.个性,人格
chips——n.薯片;芯片
初步翻译:孩子们会玩上装有个性化芯片的娃娃
主句2:computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools
词汇/短语:
in-built——adj.内置的
be regarded as A rather B——被视作A而非B
workmate——n.工作伙伴
tool——n.工具
初步翻译:内置个性(化芯片)的计算机将被当做工作伙伴而非工具
主句3:relaxation will be in front of smell-television
初步翻译:休闲娱乐将在有味道的电视机前进行
主句4:and digital age will have arrived.
词汇/短语:
digital——adj.数字的
digit——n.数位,数字
age——n.时代,年龄 v.老化,老去
初步翻译:数字时代将会到来。
整合翻译
直接整合:孩子们会玩上装有个性化芯片的娃娃,内置个性(化芯片)的计算机将被当做工作伙伴而非工具,休闲娱乐将在有味道的电视机前进行,数字时代将会到来。
润色:孩子们会玩上装有个性化芯片的娃娃,内置个性化芯片的计算机将被人们当做工作伙伴而非工具,人们将在有味道的电视机前休闲娱乐,数字时代将会到来。
0 条评论
下一页