CAT教程
2023-02-28 21:14:48 0 举报
AI智能生成
CAT教程 课堂笔记
作者其他创作
大纲/内容
软件初始界面布局
上方控制面板有6个分区
项目管理区
新建项目区
从零开始新建项目
从云端服务器中签出项目,做完之后再上传云端
完成、删除区
文档的记录时间:记录改动者和改动时间
(以下为不常用区)存档、备份区
存档结果可以在另一台设备还原
服务器区
控制面板区
右侧快捷开始项目
项目概念:同一客户、同一类型等翻译文件可以归为一个项目,同一项目中可以有多个文件
文件格式
支持多种文件格式类型,如HTML、word
文件过滤器:把各类类型的文件中的文本提出来
签出项目、导入项目:不用自己新建
新建项目(有模板或者无模板)
中间空白区域
直接拖拽或者选择文件开始翻译
本地新建项目(创建之后,左下角可以看到项目基本信息)
三种新建方式
从控制面板创建
从右侧快捷栏
子主题
项目关键设置
项目名称:建议填入日期、客户、语种主题等
源语言和目标语言
截止日期
除以上三项,其他项都是选填
默认设置记录文档版本:可以记录文档修改版本
导入文件
直接导入
选择性地导入
用过滤器(可自行定义)筛选需要翻译的内容
导入文档内嵌图片
控制双语文档项目更新
导入文件夹
选择或新建翻译记忆库
注意:一定要有记忆库
一般使用两个记忆库
工作记忆库:当年项目正在使用的库(译员库)
主记忆库:总库,用于存储最终版本的TM(管理库)
术语库
右侧语言主动勾选(注意:一种语言有多个细分)
术语库名称必填
项目主页布局:左边栏有7个选项
概览:项目基本信息;项目过程性操作历史痕迹;自动化设置
翻译:可以看到文件的名称、进度、状态、编辑版本、字数、进度
LiveDocs:存储翻译的背景资料、未对齐的文档或单语文档(类似杂物间)
TM:存储翻译确认过的单元;根据匹配率给出预翻译;包含多个记忆库
TB:新增术语会优先检索
Muses:类似智能输入法,培训后可以自动匹配可能的片段
设置:除了基本设置,还要高级设置和个性化设置
新建、导入、导出翻译记忆库
新建
记忆库名称、源语言目标语必填
中间的部分选填就好
元信息
导入
从导入按钮可以导入CSV或者TMX格式的记忆库
CSV格式:不要直接打开,从excel中按提示一步步打开
导出
从导出按钮可以将翻译记忆库以TMX格式导出,在其他软件中使用
设置
从设置按钮可以将当前记忆库设置为工作记忆库
翻译记忆库的编辑页面
新建、删除记忆库句对
导入导出记忆库句对
双向查找句段对照
旗帜:类似于word里面的批注,批注人可以为句对添加旗帜,查看者可以跳跃着查找旗帜
翻译面板
打开面板之前文件后面的多种符号
笔+纸表示文档状态:翻译中、翻译已完成、审校1、审校2
对话框:文档注释信息
进度条:显示这个文件的进度
快速访问区
翻译编辑区
左侧原文,右侧译文,灰色未开始,橙色正在编辑,蓝色预翻译,蓝色已完成
翻译结果区
在翻译结果区可以查看本句与翻译记忆库的匹配度,还会显示本句包含的术语
实时预览区
下方还有进程等信息
新建、导入、导出翻译术语库
新建:名称必填;选择源语言和目标语言;其他信息选填
导入术语库:注意选择分隔符,注意编码方式,否则容易乱码
导出
可以导出三种格式
导出CSV格式时,需要选择编码,选择字段
编辑术语库级别、选择术语存储在哪个库中
0 条评论
下一页