《爱的教育》读书笔记
2023-07-12 11:04:24 11 举报
AI智能生成
《爱的教育》时代设在意大利统一,当中包括不少爱国情景。内容主要是纪录一位意大利四年级小学生从1881年十月到次年七月的十个月日记,日记不是每天都写,内容包括小男孩学校及家庭生活的一点一滴、以及同学间的琐事。当中加插他的父母在他日记本上写的劝诫启发性的文章,以及每月一则(最后一个月除外)共九则老师在课堂上宣读的“每月例话”。
作者其他创作
大纲/内容
包天笑《馨儿就学记》
1909年2月,《教育杂志》创刊。该份月刊从第一期起即连载了一部署名“天笑生”所“著”的《馨儿就学记》。
这部声称“著”的小说,其实是根据1902年杉谷代水的日译本《学童日志》所意译并将之改写成中国情境,而“天笑生”即著名的新文学通俗小说家包天笑。
《馨儿就学记》所用的语言是浅白的文言文,在原小说的一百篇文章里精选了五十篇,使内容更加紧凑。而书中所有名称(如人名、地名等)都全部改成道地中文名称,如学校叫“明德小学堂”,而主角叫“馨儿”,则是借用包天笑一个儿子“可馨”的名字得来。可馨极得包天笑竉爱,但当小说译到一半时,可馨却不幸夭折,故包在书内加插了一段祭文以悼亡儿。
《馨儿就学记》连载了约一年完成。1910年由《教育杂志》的母公司商务印书馆将之以单行本发行,共169页,无前言或后记之类的背景说明。然出版后即大受欢迎,行销了三十多年,至1948年重印至十八版,估计印刷了几十万册。
1976年,台湾的商务印书馆将该书再次出版,当时的编辑以为这本书是包天笑自己的著作,还将其逐句改写成白话文登出。
夏丏尊《爱的教育》
最知名的中译作品,成书时间较早,翻译品质佳。
该书一边翻译,一边在《东方杂志》杂志上连载。
《东方杂志》是商务印书馆主办的刊物,所以连载结束后,这部书顺理成章归商务印书馆印刷发行。
该书出版时,夏丏尊还请友人丰子恺画了插图和封面,当时丰子恺还未因绘画出名,这批画作应是他最早发表的作品之一。
书虽然出版了,但遭到商务印书馆所冷落,销路并不怎么好。当时夏去到书局也买不到,因为书商根本没有将之放出架上陈列。故初版过后,便与商务取消出版合约
1926年,友人章锡琛刚刚创办了开明书店,夏便把《爱的教育》一书交给开明书店出版。章锡琛亲自校对,读后也深受感动,并写了“校毕赘言”附于书末。由于章深爱此书,出版后加倍落力宣传,《爱的教育》很快成为畅销之书。
1938年,该书再出“修正版”,主要是润饰了一些句子,也将一些带有翻译调子的语句,改成接近口语,不过,仍有一些编印错漏之处。修正版也是由开明书店出版,期后也多次重印。夏在1946年逝世,死前再没有修改,故修正版为夏丏尊亲笔的最终译本。
1980年,中国上海书店重印了《爱的教育》,封面说是依1949年的版本原样复印,但实际是重排为横行并改为简体字印出。
1984年,浙江文艺出版社出版《夏丏尊文集:译文之辑》,收录《爱的教育》全文,但文字遭私下窜改不少,而原来修正版应该改正的印刷错误却照样刊出。
1995年,得到夏丏尊长孙夏弘宁的许可,《爱的教育》再度由华东师范大学出版社出版,但这个版本编校出现问题,错漏颇多。
1997年,译林出版社重印《爱的教育》。这个版本印刷精美,硬皮精装,理应是收藏对象,但内容仍然依据《夏丏尊文集》的文本。
民国时期的其它译本
《爱的教育》非常成功,在夏丏尊的版本后,还陆续出现以下八种不同的译本。这些版本除特别声明外,其余均沿用《爱的教育》为书名:
邱韵铎根据英文版本的译本,1933年由上海世界书局出版。
施瑛的译本,该书附有英文书名,估计也是经由英文版译出。这个版本比夏之版本多出两三万字,书名下注有“足本”字样,可能是这个原因。1936年上海启明书局初版,至1947年印至第三版。
张栋的《爱的学校》,译自日文同名译本,由上海龙虎书店于1936年之前出版。
夏云山的版本,上世纪三十年代由大江书局出版。
秦瘦鸥的《仁爱的教育》,1940年上海春江书局出版。
林绿丛的译本,1940年左右上海春明书局出版。
知非的版本,1941年由长春大陆书局出版。
范泉的节译版,篇幅只有原著的五分一,1949年由上海永祥印书馆列入《少年文学故事丛书》第二集出版。
王干卿的意文译本
王干卿译的《爱的教育》,书中给自己的介绍说花了十二年时间完成,是第一本从原文意大利文翻译为中文的版本,1998年由人民文学出版社发行。
王干卿也因这部作品而荣获意大利驻华使馆颁发的意大利政府文化奖。
该书多次被教育界推荐为中小学最佳课外读物,之后陆续再版增印多次,亦授权天津教育出版社出版,销量甚佳。
但亦引来其它书商剽窃盗印,王有一段时间为了维护权益,在坊间搜集了四五十种同名作品,发觉绝大部分都是侵权作品。
0 条评论
下一页